Kamrad.ru
 
 
дневники | кабинет | регистрация | календарь | участники | faq | правила | поиск | фотоальбом | каська | выйти
Kamrad.ru Kamrad.ru » Авторские форумы » Звездные Войны » Звёздные войны в русском тексте. Имена, названия, термины
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
Автор
  << < 1 2 3 > >>
Porco Rosso - offline Porco Rosso
27-04-2005 21:05 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



гросс-адмирал Траун

Введение символов - единственно верный путь.
Удвоение в русском языке несет совершенно другую функцию.

Либо длиннота гласной показывается (символом). либо нет. Третьего не дано. А если не показывать - то нафига вообще весь этот текст городить?

Darth_Morozz - offline Darth_Morozz
28-04-2005 02:10 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Французы и прочие рисуют циркумфлекс (^) над буквами чтобы указать долготу если надо избежать непоняток.

L-Wing - offline L-Wing
28-04-2005 08:11 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Угу. И к каждой книжке по ЗВ надо будет печатать приложение с условными обозначениями.
Тогда уж надо разделять литературу для истенных фанов, которые хотят чтобы было всё максимально правильно. И на литературу для нескольких тысяч обычных людей, для которых ЗВ - не более, чем еще одна фантастическая вселенная, хотя, возможно, и не самое интересное чтение... И вот эти "обыватели" далеко не набалованы грамотными переводами (от них страдают далеко не только ЗВ). И печатаются книжки ТАКИМИ тиражами в основном для них.
Я не говорю, что не надо стремиться к лучшему.
Но давайте смотреть на ситуацию РЕАЛИСТИЧНО.

Doje - offline Doje
28-04-2005 10:44 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Porco Rosso
Введение символов - единственно верный путь.
-ууу- также противоречит нормальному английскому, как -ййй- русскому, но тем не менее существует. Само по себе такое название придумано, чтобы выглядеть чуждо, эта чуждость должна сохраняться и в переводе.

Darth Winter - offline Darth Winter
28-04-2005 12:28 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



А как на счёт AT-AT? Это устоявшаяся абревеатура, как NATO. All Terran Armoudet Transport (если ошибся извените) переводится как ВсеПоверхносный Бронированый Транспорт(ВП-БТ) или как Вездеходное Бронированое Транспортное Средство (ВБ-ТС), а у Эксмо АТВ (ума ни преложу, как расшифровать) Какой перевд правельнее?
Про AT-ST и AT-PT я уж молчу.

Рика - offline Рика
28-04-2005 13:40 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Язва Камрада



Darth Winter Вездешагатель. Точнее, вездеход в прямом смысле слова, хотя наш вездеход - скорее, вездеезд...

Darth Winter - offline Darth Winter
28-04-2005 14:39 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Рика
Тогда уж шагоход. Но я имею ввиду конкретную абревеатуру, а не класс машин.

Alex Spade - offline Alex Spade
28-04-2005 15:22 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



Darth Winter
ИМХО, большинство аббревиатур лучше транскрибировать, чем переводить.

PeterGreat - offline PeterGreat
28-04-2005 17:53 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



ИМХО, большинство аббревиатур лучше транскрибировать, чем переводить.
Спорный вопрос. Если R2-D2 можно транскрибировать, то вот AT-AT или TIE - нельзя. Ибо они несут вполне четкую смысловую нагрузку.

Darth Winter - offline Darth Winter
28-04-2005 17:53 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Alex Spade
Это не так, т.к. тогда теряется смысл названя. Абревеаура и придумана, чтобы сократить название не имеющее уменьшительной формы. А так она становится одним новым словом (Например: пиар от англ. PR). Как ты в своём словаре назовёшь этот и другие шагоходы?

Кипыч - offline Кипыч
28-04-2005 19:50 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Как ты в своём словаре назовёшь этот и другие шагоходы?
Для этого в конце каждой книги для особо придирчивых есть куски энциклопедии Боба Витаса.
Я полностью за транскрибирование всех аббревиатур. А то мозги можно непривычному человеку сломать о всякие ДИД, ДИ и СИД.

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
29-04-2005 02:06 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



Кипыч
Для этого в конце каждой книги для особо придирчивых есть куски энциклопедии Боба Витаса.
Что является вообще-то абсолютно некорректным - это использование НЕОФИЦИАЛЬЩИНЫ в официальном издании. Да к тому же с дикими искажениями. Умей Витас читать по-русски, он бы зело расстроился.

Alex Spade - offline Alex Spade
29-04-2005 11:25 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



Darth Winter
Есть такое понятие - латинские (и подобные им из буквеных способов письма) "иероглифы" - т.е. слова которые воспринимаюся как единое целое, в своём исконном написании, и попытка их перевести начисто лишает их смысла или вводит необнозначность. Большая часть аббревиатур ЗВ-техники из их числа.

Porco Rosso - offline Porco Rosso
29-04-2005 12:58 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Перевод названий техники - один из тех моментов, которые явно показывают, что переводчику надо хорошо знать не только иностранный язык, а в первую очередь - родной. И понимать, в каком контексте употребляется перевод.

Скажем, самолет Bf-109G на русский, в зависимости от контекста, будет правильно переведен как:
а) Bf-109G
б) Бф-109Г
в) "Густав"
г) "Мессер"
д) "Худой"

и т. п.

Alex Spade - offline Alex Spade
29-04-2005 13:52 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



Как ты в своём словаре назовёшь этот и другие шагоходы?
Смотря для чего. Для энциклопедий можно и оставить как есть.
Для книг
AT-AT
AT-СT
AT-ПT
но так я думаю, возможно я не прав. В аббревиатурах я не определился до конца.

PS Не ждите, что мой справочник решит все проблемы .
Главная цель - зафиксировать решённые проблемы.
И второе - справочник - не будет Const - а постепенно будет дополнятся.
Ну и мелкое третье - в нём я буду "гнуть свою линию видения": ведь какой-то вариант нужно всё таки считать главным, хотя бы для себя . Но будут, по-возможности, предлагатся и альтернативные варианты с хорошим обоснованием.
Варианты типа "Надо писать Ситх - потому что так круче" естественно приниматся не будут.

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
29-04-2005 14:47 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



Alex Spade
А почему не латиницей? Транскрипция сокращений выглядит таки уродливо, прецедент НАТО не означает, что так можно обращаться с любыми аббревиатурами.

Darth_Morozz - offline Darth_Morozz
01-05-2005 13:43 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Кстати, у меня тут по ходу работы скопилось несколько книжек типа "Теория и практика перевода" в doc и pdf. Не надо?

Alex Spade - offline Alex Spade
03-05-2005 05:33 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



Насчёт сокращений. В общем вопрос тёмный - "как лучше".
Если же обратится к спец.литературе - то там тоже туманно написано, чем-когда руководствоватся не ясно. Если её перефразировать на русский получится "кто первый, того и тапки",... хотя иногда эти тапки потом отмнимают.

Darth_Morozz
Можно и взглянуть. Смотря сколько весят.

Darth_Morozz - offline Darth_Morozz
03-05-2005 05:50 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



архивнулось до 8 метров

Alex Spade - offline Alex Spade
03-05-2005 08:30 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



Darth_Morozz
Вполне приемлимо.
Способ доставки? Мылом или с сайта качнуть?
(Насчёт последнего - вдруг ещё желающие появятся )

Darth_Morozz - offline Darth_Morozz
03-05-2005 08:54 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



http://80.250.188.131/temp/translation.rar ~8.5Mb

Riskoff - offline Riskoff
03-05-2005 09:36 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Alex Spade
Сколько букв и оставить

Думаю, что одну, по любому. В KotOR и Republic Commando это слово произносится кратко. Потому в русском написании это либо "Кашик", либо "Кашиык". "Ы" совершенно явственно произносится, никакого "и" близко нет.

Кстати. Я слышал множество интерпретаций написания названия планеты Vjun. Самое убойное из всех - "Вьюн". Однако в Jedi Knight:Jedi Academy это слово произносилось, как "Виджун", с чуть более короткой (чем обычно) "у". Так что правильный перевод планет - весьма важный вопрос

P.S. Вопрос ситов и ситхов (imho) такой же простой, как Хота и Хотха

Alex Spade - offline Alex Spade
03-05-2005 10:00 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



Darth_Morozz
Скачал. Thx.

Riskoff
P.S. Вопрос ситов и ситхов (imho) такой же простой, как Хота и Хотха
Уже отвечал несколько ранее, почему выделил.

Nata-chan - offline Nata-chan
06-05-2005 15:16 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



А как господа знатоки предлагают переводить ARC trooper (Advanced Reckon Commando)? И стоит ли?

Riskoff - offline Riskoff
06-05-2005 15:55 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Гм... Вопрос красивого перевода "TIE" на русский язык тоже не закрыт, imho...

Текущее время: 05:54 << < 1 2 3 > >>
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
 
Перейти:

версия для печати   отправить эту страницу по e-mail   подписаться на эту тему

 
Powered by: vBulletin Version 2.0.1
Copyright ©2000, 2001, Jelsoft Enterprises Limited.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.


 

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru