Камрад
|
Сага о Форсайтах
Читаю английский вариант, сравнивая с русским.
самое начало "Собственника"
"Прием у старого Джолина" (русский вариант в переводе Волжиной)
в русском варианте по-моему пропущено несколько абзацев. в частности:
Немного дальше его единственный сын Сомс, бледный, гладко выбритый, с темными редеющими волосами, слушал какую-то даму в коричневом платье, выпятив подбородок, склонив голову набок и скорчив вышеупомянутую презрительную гримасу, словно он фыркал.
англ:
Not far off, listening to a lady in brown, his
only son Soames, pale and well-shaved, dark-haired, rather bald,
had poked his chin up sideways, carrying his nose with that
aforesaid appearance of 'sniff,' as though despising an egg which
he knew he could not digest.
далее в русском варианте:
Джордж, услышав про шляпу,
усмехнулся. Совершенно ясно, что Босини хотел пошутить! Джордж был любителем таких шуток.
- Заносчивый юноша, - сказал он, - настоящий пират! И это mot (пират) передавалось из уст в уста и наконец окончательно закрепилось за Босини.
а в англ:
Behind him his cousin, the tall George, son of the fifth Forsyte, Roger, had a Quilpish look on his fleshy face, pondering one of his sardonic jests. Something inherent to the occasion had affected them all.
Seated in a row close to one another were three ladies--Aunts
Ann, Hester (the two Forsyte maids), and Juley (short for Julia),
who not in first youth had so far forgotten herself as to marry
Septimus Small, a man of poor constitution.
помогите разобраться! или посоветуйте, может нормальный перевод где-нибудь есть?
__________________
смайлы в подписи запрещены правилами :ГЫГЫ!:
|