Kamrad.ru
 
 
дневники | кабинет | регистрация | календарь | участники | faq | правила | поиск | фотоальбом | каська | выйти
Kamrad.ru Kamrad.ru » Искусство » Кино » Переводы Гоблина.
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
Автор
 
Otto-Laringolog - offline Otto-Laringolog
20-04-2005 20:03 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Banned



Переводы Гоблина.

Камрады. А вам нравятся его переводы?

Я посмотрел Властелина колец всего. Мне вот это понравилось. А потом я посмотрел карты деньги два ствола и от заката до рассвета в его переводе... гнуснейшее творение.

Совсем не так звучит ... если Гоблин хотел заменить скупой английский мат - русским, то у него ничего хорошего не получилось. Вот знаете... когда матерится мальчишка лет 17, его противно слушать... а когда слесарь 2 разряда, лет 50-60 так тут заслушаешься и рот откроешь. Вот переводы гоблина тянут на мальчишеский мат. пошло и безвкусно.

ИМХО. Гоблин вносит свой вклад в дело распространения пошлости и хамства.

ЗЫ, and it must be destroyed also (c)

BFG - offline BFG
20-04-2005 20:30 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Otto-Laringolog
Ты не прав - многие пиндосовские фильмы в правильном переводе вдруг наполняются смыслом и вразумительным содержанием, а то, что показывают по ТВ и крутят в кинотеатрах, часто просто невозможно смотреть. И дело вовсе не в мате, на счет необходимости мата я бы даже поспорил.
З.Ы. А дурные его переводы я лично смотреть не могу - не смешно.

Граф Андро - offline Граф Андро
20-04-2005 20:44 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Генеральный
конструктор



В кои-то веки соглашусь с Ларингологом, гоблинский перевод "От заката до рассвета" - убогое зрелище.

BadMon - offline BadMon
20-04-2005 21:00 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



а всётаки его филь "Спиз...и" - супер! готов смотреть его исчо и исчо!!!
а просто "большой куш" - это он же но в обычном переводе - ацтой, я даже до середины не досмотрел

А всё остальное - гав...о (искременты так сказать) - что Антибумер, что властелин калец - единственный интересный момент, это тама где про ковровые бомбандировки...

Жертва репрессий - offline Жертва репрессий
21-04-2005 03:21 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



хотел заменить скупой английский мат
Эксперт по английскому мату? Диплом может имеешь?

когда матерится мальчишка лет 17, его противно слушать...
Не путай когда человек матерится от своего лица, а когда - от чужого. Переводчик переводит, в том числе и стилистику, характер речи.

Гоблин вносит свой вклад в дело распространения пошлости и хамства.
Бред. Он борется с безалаберностью, ламерством и лицемерией наших переводчиков, для которых "fuck you" это "о боже мой". Именно это пошлость и самое настоящее хамство по отношению к тем, что хоть что-нибудь в английском понимает.

И для заметки - сам Гоблин практически никогда не матерится. Поэтому на какой-то "вклад" это не тянет.

Что касается смешных переводов - тут строго индивидуально. Лично мне понравились первые две части ВК, местами Шматрица и Буря в стакане. Остальные - нет.

Anisimov - offline Anisimov
21-04-2005 04:57 URL сообщения        Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



>>>> А всё остальное - гав...о (искременты так сказать)

Клаааааааасс!!!! Из искры возгорится искримент!!! Рулез!

hiramon - offline hiramon
21-04-2005 05:19 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



В свое время я валался на полу от перевода Snatch.
Однако, недавно смотрел квадрилогию Чужих в его переводе.
Итак, Alien III. Начиная где-то с трети фильма, начинается много мата. Очень много. К концу фильма - каждое второе слово мат.
Слушать неприятно. Скажем так, семейный просмотр не устроить. Мат на мате. Не верю, что в оригинале так и было.

Насчет точности. В Aliens была фраза типа "He's Crazy" - гоблин ее перевел как "он совсем ё@$утый?". Видимо, варианты типа "он псих", "сумасшедший", "чокнутый" - гоблин не рассматривал, хотя они являются очень точными вариантами. Был избран именно мат. Видать, это самоцель...
В итоге, я пожалел что взял это издание - брал в коллекцию.
Справедливости ради, 1, 2 и 4 части - мата не очень много.

Тарантул - offline Тарантул
21-04-2005 06:33 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Верховный Инквизитор



hiramon Видимо, зависит от фильма. В Alien III, Aliens герои - уголовники и отвязные десантники. Т.е., если б они были русскими, типа так бы и говорили
Скажем, в его переводе "долларовой" трилогии Серджио Леоне мата нет.
Я считаю его переводы достаточно адекватными. И надеюсь, с завершением ВК его хохмопеределки также завершились, т.к. уже не оригинально и не смешно.

Гуннбьёрн - offline Гуннбьёрн
21-04-2005 08:14 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Мишка Косолапый
Модератор



Утомили меня темы про переводы Гоблина ... сто раз уже это обсуждалось!

Хватит!

Текущее время: 19:36
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
 
Перейти:

версия для печати   отправить эту страницу по e-mail   подписаться на эту тему

 
Powered by: vBulletin Version 2.0.1
Copyright ©2000, 2001, Jelsoft Enterprises Limited.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.


 

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru