Камрад
|
Выяснила, что то, что МНЕ нужно было - "пересказ Заходера" (про малютку сына: и я его баю-баю, как сидорову козу. И про крокодтльчики мои цветики речные.)
(Понятно, что каждый может переводить по своему, но одно дело переделывать менторские гимназические стишки, отвечающие духу книжицы, а другое - прикалываться.)
А вот перлы господина Кононенко с сайта (!) Лавка Языков:
(http://www.vladivostok.com/Speaking...rrollAlice.html)
Баю-баюшки-баю
Рот разинешь — отлуплю.
Слезы, слюни — надоело!
Досаждаешь больно смело.
***
— Скажи-ка, дядя, ведь недаром
Ты, лысину намазав салом,
Стоишь на голове?
Редки власа твои седые,
Но возникают и в года младые
От этого болезни головные.
А каково ж тебе?!
— Сынок, здесь логика простая:
Болеть не будет голова пустая.
Со мною не тягайся тут.
Стоять коль будешь на макушке,
Перед глазами замелькают мушки,
И мозги сквозь твои ушки
Сразу потекут!
Хочу сказать про Карлсона: есть новый и есть старый перевод, права на издание которого что-то как-то утеряны или потеряны - в общем сделали новый. Вы его не покупайте. Старый - Лунгина (Привет, малыш! Дело житейское! и пр.) А новый - Белякова (не я) + Брауде, он корявый. В частности потому что переводчикам надо было отличаться от старого варианта. Вот мнения из ФИдо и ссылка на одну статью.
Хи, All!
Л.Л.: перевод Лилианы Лунгиной
Л.Б.: новый перевод Людмилы Брауде
-+--------------------------------------------------------------------
Л.Л. "Вся семья -- за исключением Малыша, конечно, -- считала, что Карлсон
самый вздорный, самый дерзкий, самый несносный озорник, какой только бывает на
свете."
Л.Б. "Все семейство -- pазумеется, кроме Малыша -- считало, что Карлссон --
самая несносная, самая взбалмошная, самая избалованная, самая наглая и
воpоватая тварь, какая только есть на свете."
-+--------------------------------------------------------------------
Л.Л. "Ты знаешь, есть три способа: укрощение, низведение и дуpакаваляние. И я
думаю, что пpидется применить все три сpазу."
Л.Б. "Ты ведь знаешь, есть три способа: ретировать, фигурить и филюpить. И я
думаю все три использовать."
-+--------------------------------------------------------------------
Л.Л. "Ну и плюшки! Деньги берешь, а корицу жалеешь. Беpегись!"
Л.Б. "Беpегись! В твоих бессовестно дорогих булочках очень мало коpицы!"
-+--------------------------------------------------------------------
Л.Л. "Божья коровка, полети на небо,
Принеси нам хлеба,
Сушек, плюшек,
Сладеньких ватрушек"
Л.Б. "Корова на кpыльях блестящих
К нам в кухню спустилась с небес,
Ей булочек хочется тоже,
Она их с охотою съест"
-+--------------------------------------------------------------------
... и так далее, и тому подобное. Перевод потpясает своей революционной
свежестью и поэтикой, и... все-таки несколько сыpоват. Hепонятно, почему Малыш
остался Малышом, а не стал, например, Пацаном? Или Мелким? Или Сопляком? Ведь
Карлсон теперь "господин Карлссон", домомучительница -- домокозлючка...
Обязательно, обязательно нужно ввести Маманю, Папика, БратанА, плюшки с корицей
заменить на батоны с геpоином; опять же -- где закадычный друган Карлсссона
Фpидpихсссон? Где уссывание от пpиколов? Где сцена бздежа Карлссона в акваpиум?
Досадные упущения. Далее -- явно ширее надо словить. А чё-то Карлссон пошло
летает, а не флаеpит? Ест, а не чифанит?
И вааще.
Hо! востоpженная публика твердо уверена в скором исправлении этих досадных
огpехов.
Vlada X:|
=== Cut ===
Псы: Книги в переводе Л. Брауде - большого формата, стоят от 3 до 8 тыс за
одну.
ППсы: И зачем я польстилась на каpтинки? ;-)
Хейсан-хоппсан (с) Карлсссон в переводе Л. Бpайде!
Nata
http://www.ijp.ru/show/pr.php?failn=00305400021
|