Kamrad.ru
 
 
дневники | кабинет | регистрация | календарь | участники | faq | правила | поиск | фотоальбом | каська | выйти
Kamrad.ru Kamrad.ru » Авторские форумы » Звездные Войны » Проблемы перевода фантастики на русский язык
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
Автор
 
Alex Spade - offline Alex Spade
Question07-04-2005 14:08 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



Проблемы перевода фантастики на русский язык

Так засел писать свой труд "ЗВ в русском тексте. Имена, названия, термины".
Но нужно замутить также лит.обзор по ситуации с переводом фантастики (sci-fi, фэнтези, косм.опера и т.п.) на русский язык.
А вопрос такой чтобы такое в инете ещё починать на такую тему?
Проблемы переводов Толкина и "Его звали Пауль" не предлагать.

PeterGreat - offline PeterGreat
07-04-2005 15:40 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Про переводы "Винни-Пуха" можно почитать. Очень познавательно.
Читать тут.

Foks - offline Foks
08-04-2005 06:47 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Intelligence Droid



PeterGreat
Действительно очень любопытно
Вот вам и выбор: что лучше, точность несмешного перевода Вебера или добавленный и адаптированный "пересказ" Б. Заходера?

Darth Melvar - offline Darth Melvar
08-04-2005 07:08 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Ну вот я переводил "Байки.." и никаких особых трудностей, к примеру, не видел. Просто художественное произведение. А всякая Очень Крутаая фантастика, где каждое второе слово надо смотреть в отдельном словаре... Так это лучше в оригинале читать.

Тарантул - offline Тарантул
08-04-2005 07:43 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Верховный Инквизитор



PeterGreat
Нда. С ужасом представляю себе перевод Пуха в исполнении Вебера... Я у него читал только переводы кинговских романов из серии "Тёмная башня" - это мрак полный. До чего корявый слог! И совершенно сухой язык, сравнивал с оригиналом.

Это, можно сказать, антипод той беды, которая приключилась с эксмовскими переводами ЗВ. Если в случае с ЗВ тексты зачастую до неузнаваемости искажены выдуманными приколами, диалогами и пословицами, то в "Тёмной башни" иногда вообще возникает ощущение, что читаешь на другом языке, настолько этот полутехнический текст не похож на литературный русский.

Foks - offline Foks
08-04-2005 08:50 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Intelligence Droid



Тарантул
А там есть Веберовский вариант Пуха, почитай. Сухой однозначно. Не сказка для детей.

Конечно, точность перевода - это хорошо, но я все же за литературную правку в разумных пределах.

Изменено: Foks, 08-04-2005 в 13:29

PeterGreat - offline PeterGreat
08-04-2005 10:25 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Darth Melvar
Если не ошибаюсь, вы и есть AcidMan. Да простят меня камрады за резкость, но ваши переводы рассказов в "Байках..." ужасны. Возможно, именно потому, что никакой сложности вы не увидели. Но читать то, что вы напереводили, совершенно невозможно. Не знаю, есть ли у вас хоть какое-то представление о литературном русском языке, но когда я прочитал следующее предложение, мне захотелось закрыть эту книжку и никогда больше не открывать. Цитирую:
"Прежде чем он не проделал и полпути обратно, йава уже начал производить переоценку ситуации, задаваясь вопросом, как можно все же извлечь выгоду из этой кучи хлама".
И так - каждое второе предложение в рассказах, переведенных вами...

Изменено: PeterGreat, 08-04-2005 в 10:36

Darth_Morozz - offline Darth_Morozz
08-04-2005 17:40 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



В идеале перевод должен сопроваждаться примечаниями на пол листа... особенно в "алисе в стране чудес"...

Doje - offline Doje
10-04-2005 09:32 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Foks
Вот вам и выбор: что лучше, точность несмешного перевода Вебера или добавленный и адаптированный "пересказ" Б. Заходера?
ИМХО, очень зависит от жанра.
Винни Пух, Илиада и Звёздные Войны требуют разного подхода в переводе. И даже одного писателя иногда нужно переводить по разному, например Лема в "Дневниках Тихого" и "Солярисе".

Doje - offline Doje
10-04-2005 11:18 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



И ещё.
"Gravity Well Projectors" следует переводить как "источники (генераторы) гравитационного поля". Но широко используемое "гравитационные колодцы", буквальное от "well", имеет свою стилистическую красоту. Хоть оно и произошло от слабого перевода, но зато делает текст менее техническим и более живым, ИМХО.

Foks - offline Foks
10-04-2005 11:31 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Intelligence Droid



Doje
типа well = source ?

Doje - offline Doje
10-04-2005 12:09 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Более точно - излучатель грав. поля.
Gravity well = гравитационное поле.
Но даже в 50000 словаре нет такого значения для "well".
А я это к тому, что ошибочный перевод красивее технически верного.

Darth_Morozz - offline Darth_Morozz
10-04-2005 14:02 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



поле всегда было field, а well и source это и правда синонимы

Doje - offline Doje
10-04-2005 14:35 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Darth_Morozz, а я не про картофельное поле.

Darth_Morozz - offline Darth_Morozz
11-04-2005 01:35 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Ну тогда ссылку или скан статьи коли так...

Doje - offline Doje
11-04-2005 09:05 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



http://www.google.com.ua/search?hl=...vity+well&meta=
http://www.fourmilab.ch/gravitation/orbits/

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
11-04-2005 09:17 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



Doje
Никаких "гравитационных колодцев"! Камрад! Эстетичность перевода всегда субъективна, но не субъективна его корректность!

Darth_Morozz - offline Darth_Morozz
11-04-2005 09:21 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



И? тут нигде не сказано, что gravity well==gravity field.
По второй ссылке, так вообще нарисована потенциальная яма и подпись gravity well, т.е well как раз и используется в смысле "яма", "колодец".
А потенциальная яма, как можно узнать из любого англо-русского физического словаря или LingvoScienceRuEn будет именно "potential well".

А по второй ссылке из поиска гугля читаем

Anything on a planet or moon is considered to be at the bottom of the gravity well.
Не бывает на дне гравитационного поля. Бывает на дне потенциальной ямы

Darth_Morozz - offline Darth_Morozz
11-04-2005 09:31 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



а что касаемо "gravity well projectors"... дословный перевод будет "излучатели гравитационных ям". можно поиграться со словами - "ловушек", "генератор"...

Doje - offline Doje
11-04-2005 09:33 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



гросс-адмирал Траун
ИМХО, необходим баланс. Технический текст это одно, а художественный — другое.

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
11-04-2005 10:17 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



Darth_Morozz
Anything on a planet or moon is considered to be at the bottom of the gravity well.
Если "гравитационная яма" аналог "потенциальной ямы", тогда да.

Doje - offline Doje
11-04-2005 10:29 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Darth_Morozz
О, может быть. Я не вникал, что там написано, этот термин встречался мне раньше. Но из той же второй ссылки гугля ясно, что в общем смысле он используется и как синоним гравитационного поля.
излучатели гравитационных ям можно согласиться.

Darth_Morozz - offline Darth_Morozz
11-04-2005 12:51 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



гросс-адмирал Траун
Да, potential well<->gravity well. Гравитационная яма, как частный случай потенциальной ямы.

И это ни какая не экзотика. Мы с вами тоже живём в потенциальной яме Земли. Чтобы из этой ямы выйти нужна вторая космическая скорость.
А так как в ЗВ "гравитация в каждом доме", то там ямы творят как хотят.

Doje
Разве что только гравитационное поле в некой конечной области...

а на счёт well==source, это прослеживается по связке
колодец-кладезь-источник, но в данном контексте well именно яма, а "источник" это projector

Текущее время: 23:48
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
 
Перейти:

версия для печати   отправить эту страницу по e-mail   подписаться на эту тему

 
Powered by: vBulletin Version 2.0.1
Copyright ©2000, 2001, Jelsoft Enterprises Limited.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.


 

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru