Kamrad.ru
 
 
дневники | кабинет | регистрация | календарь | участники | faq | правила | поиск | фотоальбом | каська | выйти
Kamrad.ru Kamrad.ru » Форумы общей тематики » Игры » Какие игры вы предпочитате? [переведённые/непереведённые]
Какие игры вы предпочитаете? [русифицированные/нерусифицированные]
Локализованные официально - "Люблю великий и могучий..."
Локализованные неофициально - "Деньги, они тоже, знаете ли, нелишние"
Оригинальные - "Учите английский!"
Пофиг - "Лишь бы по-русски болтали" [любая русификация]
По барабану - "Лишь бы качественно" [оригинал или офиц. локал.]
Всё равно [всё равно]
Результаты [редактировать]
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
Автор
  << < 1 2 3 4 5 > >>
KocTonpaB - offline KocTonpaB
27-06-2003 19:12 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Vrot
Дело не в том как переводят...(хотя я ни одного хорошего перевода не видел)....дело в том, что оригинальный язык всегда лучше... нежели перевод...
Если б я знал кучу языков... то играл бы только в оригинальные игры... а так приходится всё английское брать... (я считаю, что перевод на английский на много качественней перевода на русский).

Svartkladd - offline Svartkladd
28-06-2003 14:14 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Priest Of Syrinx



KocTonpaB
Да я не спорю... просто были и на русском неплохие игрульки...
дело в том, что оригинальный язык всегда лучше... нежели перевод... Ну в играх это ещё не так болезненно... вот в кнгах...

SkaarjD - offline SkaarjD
28-06-2003 21:19 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



В оригинале всегда лучше... Но наши лицензионщики тоже стараются, так что особо масштабные проекты (типа Морра) на русском менее напрягают, да и разные нюансы лучше воспринимаются, понятно все с первого раза
Насчет пираток можно лишь выразить свое разочарование их работой. Деньги деньгами, но когда цена/качество совпадают (т.е. дешево купил - получил соответствующе ) оно явно не радует. Хорошо, что наши умудрились как-то сбить цену до минимального уровня в джевел-боксах (лучший способ борьбы с пиратством, кстати , т.к. их пока единственный плюс - цена), но всего они все равно не продают. Так у меня до сих пор нет UT2003 И если бы он хоть где-то был, а то ведь его просто НЕТ в лицензионном варианте. Пока жду. Потом буду заказывать через инет-магазин... (Это последний и самый дорогой способ)

Svartkladd - offline Svartkladd
29-06-2003 21:04 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Priest Of Syrinx



SkaarjD Деньги деньгами, но когда цена/качество совпадают
Дык я не понял - одно дело английская версия - другое лицензионная... вторая того имхо не стоит...

SkaarjD - offline SkaarjD
01-07-2003 19:52 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Vrot Это я на пиратки жаловался. Действительно, лучший способ борьбы с пиратством - дать им нормально поработать. Испортят все, что только можно и до чего дотянутся.

killmesoftly456 - offline killmesoftly456
Smile15-07-2003 19:12 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



I like CRPGs, in which dialogues realy mean a lot. This fact quite naturally forces me to prefer playing them in original language (meaning English).

Actually, once I accidentally tried playing the translated game. I don't quite remember - it was either BG1 or Arcanum. It was horrible, ridiculous, and very unpleasant experience. Since then I've never ever played any CRPG translated into Russian.

Adramelek - offline Adramelek
04-09-2004 23:54 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Некрофил



Камрады, а что скажете о фэнских переводах? На ПК сходу примеры не вспомню, а приставочные -- пожалуйста: работы группы "Шедевр". IMHO, эти люди вкладывают душу в работу.

VorteX DrAgON - offline VorteX DrAgON
07-09-2004 08:39 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Дракон царских кровей
Droplet Keeper forever



Оригинальные то оригинальные...ничего не имею супротив, но если продукт просто таки рвется от наполняющих его текстов (в таких случаях я честно скажу, сразу теряюсь) локализован качественно, то почему нельзя попользоваться и им? Выбрал вариант "качественная локализация"

VorteX DrAgON - offline VorteX DrAgON
07-09-2004 08:41 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Дракон царских кровей
Droplet Keeper forever



Adramelek
Камрады, а что скажете о фэнских переводах?
IMHO, эти люди вкладывают душу в работу.
Энтузиасты всегда вкладывали и вкладывают душу в то, что они делают. За спиной у них не стоит никто и не подгоняет палкой "давай быстрее, быстрее, у нас сроки поджимают!"

Лих - offline Лих
09-09-2004 21:40 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Что касается меня я предпочитаю русский язык, и не только потому что мне в лом учить английский, а потому что сам язык английский вызывает у меня отвращение, как говорил кто-то из писателей про говорящего по английски человека: "такое ощущение что во рту у него горячая картофелина."
В тоже время умилялся пиратской Готике 2, где за кадром идёт немецкая речь.
Я согласен, что за многие локализации переводчикам от всяких кривых волков, и расбитов надо мозги утюгом форматировать, чтобы забыли как стилус запускать, но в тоже время выбор невелик, ведь порой оффициальной локализации ждать приходится очень долго

vvod - offline vvod
10-09-2004 22:40 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Adramelek Игры мне не встречались, а вот фэнский перевод Гарри Поттера ужасен.

Зереша - offline Зереша
10-09-2004 23:06 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



vvod
> фэнский перевод Гарри Поттера ужасен.
Книг? Вроде на порядок лучше официального...

Лих
кто-то из писателей про говорящего по английски человека: "такое ощущение что во рту у него горячая картофелина."
Да, слова человека с двумя "ф" в слове официальной ;-) Это даже не картофелина, это целиком пюре ;-)

Лих - offline Лих
11-09-2004 04:22 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Зереша, полагаю, ты никогда не делаешь опечаток. Тем более цитата была не моя, а писателя.
Извини, лучше я буду с ошибками писать по русски, чем говорить по английски, пусть и без ошибок. И это моё личное мнение, так что можете говорить, что вам угодно.

Изменено: Лих, 11-09-2004 в 04:36

Зереша - offline Зереша
11-09-2004 09:10 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



Лих
А в чем, так сказать, фишка: писать с ошибками и при этом не говорить?

ЗЫ. Кстати, с ошибками лучше молчать ;-) Ибо английский используется не только в играх...

Лих - offline Лих
11-09-2004 12:47 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Честно говоря, не уловил твою мысль, если она тут была, конечно. Давай завязывать с офф-топом. Тем более, что как модератору, тебе пример надо показывать, а не цепляться до слов обычных юзеров, разводя пустопорожние разговоры.
ЗЫ Молчать с ошибками? У тебя и так получается?

Massaraksh - offline Massaraksh
11-09-2004 22:55 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Много сказанно о том что перевод дескать все порит. Ну а если лень мне со словарем сидеть, ну не знаю я вражьего языка в нужном обьеме. Или некогда мне. Может я просто расслабиться хочу. Да что там я, ребенок ...ти летний тоже со словарем корпеть не станет. В конце концов игра есть игра. Не работа , а именно игра. А перевод какой бы он плохой небыл , дает возможность понять что же собственно происходит.
Нет есть конечно и извращения: помню как я на спектруме классе в 5-6 проходил игру CeaseFire (может помните?). Английского текста полно, а о языке вообще никакого понятия. До чего доходило - там в баре пропуск требуют длиннющей фразой, так после получасового перевода я получил нечто вроде "будь осторожен".


__________________
Смерть фашистам!!!

Svartkladd - offline Svartkladd
12-09-2004 18:59 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Priest Of Syrinx



Massaraksh Зато перевод зачастую гробит всю терминологию... Хотя баланс между оригинальной терминологией и качественным переводом художественной части всё равно никто не соблюдает... Год назад я колебался, теперь мой выбор однозначен в пользу оригинала.

multivak - offline multivak
12-09-2004 19:57 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Да нифига. Качественный перевод ничего не портит. Если твоя терминология сложилась от чтения оригинальных мануалов и ты хочешь перенести ее в локализированную игру 1:1 то что тут ты не прав.

Лих - offline Лих
12-09-2004 21:05 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Вот именно multivak дело говорит, у меня помню была аналогичная ситуация с гномами. Ну привык я, что гном бородатый здоровяк с топором, и долго не мог догнать почему это их называют карлики или дварфы, а гномами каких-то плешивых заморышей После уже, покопавшись в бестиариях, признал свою ошибку.

Svartkladd - offline Svartkladd
12-09-2004 23:53 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Priest Of Syrinx



multivak то что тут ты не прав. Не понял. 1 к 1 то, что я неправ? Я правильно понял? :| ???
Лих
Дык и какой плюс в сторону локализации с того?
Dwarf и Gnome - и те и те гномы, только последние - равнинные, а не горные.
А проще Дварф и Гном имхо переводить и не заморачиваться... Про то, что если не переводить, то понятнее - даже не говорю

Изменено: Svartkladd, 13-09-2004 в 00:03

multivak - offline multivak
13-09-2004 02:52 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Я правильно понял? :| ???
нет ты неправ если ждешь что в локализованной версии flatfooted будет переведено как флетфутед чтобы тебе понятней было.

Лих - offline Лих
13-09-2004 02:55 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Svartkladd
Дело в том, что минус локализации ставят потому, что перевод локализации не соотвествует английскому мануалу. Пример, в мануале броадсворд написано, в локализации палаш. Это непривычно человеку, который играя английскую версию переводит дословно "широкий меч", подсознательно у него уже неприязнь к локализации. Или наоборот сидит человек, который более менее рубит в холодном оружии и знает, что броадсворд это палаш, а не широкий меч, как написали в переводе. И опять же неприязнь, мол плохо перевели, на самом деле это вопрос личного восприятия.
Плюс локализации лично для меня это отсутвие запарок, что-то читать на незнакомом языке, кроме того почти все акценты иностранной речи пролетают мимо. Я не от балды говорю, я сам живу не в России и довольно таки сносно разговариваю на двух диалектах местного языка, но книги читаю исключительно русские, даже те, которые могу читать в оригинале, а хорошая РПГ, как книга. В качественной русской локализации мне легче вжиться в игру. И вообще, единственная игра английскую версию которой я предпочёл локализации был Диабло2, уж больно отстойный перевод попался, чистейший стилус. Ну не мог я дальше читать в описании копья, что это дротик, Шорт сворд - шпага, а двуручный меч третьего уровня (т.е. с хелла) цвайхандер
ЗЫ Не хочу тебя грузить, но дварфы и гномы это не горные и равнинные гномы. Это две разные мифологические расы с различным ареалом обитания. Название гном имеет греческое происхождение, (гносис -мудрый) придумано оно было в средние века и означало духов земли. Дварфы производное от цверги, корни их в скандинавской мифологии, кстати настоящее их название черные эльфы.

Лих - offline Лих
13-09-2004 02:57 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Долго писал и фактически повторил слова multivakа, только на другом примере.

Svartkladd - offline Svartkladd
13-09-2004 17:02 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Priest Of Syrinx



multivak Хм, я вообще-то локализаций, особенно терминологии, и не жду. Где я такое говорил?
Лих В конце концов каждому своё. Я ничего не имею против качественно локализованной версии, ведь бывают локализации получше оригинала, но таких единицы, а отсюда следует мой выбор... Исключение в данный момент составляет лишь Тормент. А вот к примеру БГ2 мне в оригинале понравился много больше фаргусовского. И я даже считаю бессмысленным это аргументировать, это надо почувствовать - сначала пройти на русском, а затем на английском и сравнить.
Я про D&D'шную терминологию, там все мифы всё равно в одну кучу сброшены. А то, что гномы в скандинавской мифологии - это тёмные эльфы, я знаю... Забавно и непривычно ... для геймера. Но если мы говорим о мифологии и коренном происхождении слов, то стоит заметить, что и эльфы в этой мифологии абсолютно иные. Не в 3/4 человеческого роста как в играх, а именно, и более точно, спрайты. Так что углублятся в исторические дебри обсуждая облизанные стандарты фэнтези имхо не совсем корректно. Впрочем и я тебя грузить не хочу... Оффтопим типа

Adramelek - offline Adramelek
14-09-2004 02:54 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Некрофил



Massaraksh ребенок ...ти летний тоже со словарем корпеть не станет. Это сейчас не станет. А году так в девяносто втором корпели за милую душу... ;]

Текущее время: 09:04 << < 1 2 3 4 5 > >>
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
 
Перейти:

версия для печати   отправить эту страницу по e-mail   подписаться на эту тему

 
Powered by: vBulletin Version 2.0.1
Copyright ©2000, 2001, Jelsoft Enterprises Limited.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.


 

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru