Kamrad.ru
 
 
дневники | кабинет | регистрация | календарь | участники | faq | правила | поиск | фотоальбом | каська | выйти
Kamrad.ru Kamrad.ru » Искусство » Литература » Перевод Амбера от Яна Юа
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
Автор
 
Romeo4755 - offline Romeo4755
14-08-2007 22:45 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Перевод Амбера от Яна Юа

Вот что пишет переводчик (Ян Юа). Перевод, я так понимаю, на самом дле издавался, типа как большой. После таких комментариев мне интересно: переводчик больной или Джулиан правда символизирует собой стог сена, а Мартин - ласточку?

(Как вы вообще относитесь к изменению привычных переводов - даже в лучшую сторону? По мне так, если все привыкли к Амберу или Эмберу - не надо его переделывать в Янтарь, уже симоволизировалось слово. И вообще "Янтарь" не крутое какое-то слово - в английском языке ведь тоже оно выступает не полнозначным словом, а просто созвучием названию камня. У Желязны ведь не появилось желания назвать мир Эсмеральдом - потому что Эмбер звучит похоже на географическое название.)


ОТ ПЕРЕВОДЧИКА

Любой перевод книги требует решения довольно неприятной, страшно неоднозначной задачи. Хорошо бы, если слова, события, имена, сюжеты и цитаты в переведенном тексте несли столько же информации и вызывали столь же обширные ассоциации для русского читателя, как,например, и для английского. Но при этом оставались исключительно словами, событиями, именами, сюжетами и цитатами англоязычных культур. Фактически в рамках русскоязычной культуры можно выделить субкультуры других языков, как некоторое отображение существующих языковых структур. Отображение естественно неполное, неправильное, вернее, искаженное примитивными традициями и сглаживающими принципами "серого перевода". Одной из самых диких традиций, вероятно, является латинизированная транскрипция непереводимых имен. Здесь царит полная неразбериха. Если Невтон все-таки стал Ньютоном (хотя почему-то остался Исааком), то имя астронома Галли по-прежнему скрывается под псевдонимом "Галлей", а Айнштайн до сих пор – Эйнштейн. Удивительно, как Бернс не стал Бурнсом, и непонятно, как возникают дикие метисные сочетания типа "Дип Перпл". Конечно, хочется произнести словечко или по-гармоничней, или по-привычней. Действительно, есть смысл в том, чтобы подкрашивать имена в благозвучные тона русского языка, но и в этом должно быть чувство меры. Принцип фонетической транскрипции <естественен и неоскорбителен> для человека или героя, чье имя перевели на чужой язык.

Непростой проблемой является сленг. Что сочно и очаровательно по-английски не всегда работает в русском. Верно и обратное. Еще более неприятны случаи легкого искажения слова в рамках словесной игры и – что еще хуже – выпендрежного словотворчества. При попытках построения адекватной русской фразы возникают конструкции, которые валят с ног редакторов и ввергают в неистовство корректоров. Ужасно, но чтобы пробить косность нашего восприятия иногда приходилось уровень "легкости искажения" менять и не в сторону еще большего изящества. Поэтому некоторые элементы творчества переводчика и изменения оригинального текста в книге все-таки есть.

История, которую рассказывает принц Кэвин своему сыну Мерлину на пороге Хаоса, излагается лаконичным рубленым языком без длиннот и украшений. Юмор принца линейный, граничащий с хамством, хотя и ограненный придворным воспитанием. Впрочем, то же самое можно сказать и об остальных манерах и речах героя. Кроме того повелители теней безудержно смолят "Салем" и общаются на американском сленге середины шестидесятых. На такую языковую среду накладывается некоторые мелкие несшитости и несвязности первой книги цикла, написанной – как кажется – бурно, на едином стайерском дыхании, но в три приема (по структуре, темпу, языку первая книга романа разваливается на три фрагмента). А значит и русский вариант книги обладает всеми прелестями и недочетами оригинала. Ну, а что натворил с текстом переводчик – судить господину читателю.

Хочется предупредить напоследок, что, равно как и в книге Роджера Желязны, все цитаты из Шекспира и Библии приведены без кавычек.

КОММЕНТАРИИ Кэвин (Corvin) – от corvinus, то есть имеющий свойства ворона, принадлежащий к воронам, вороненок. В ирландской традиции вороны – боевые птицы. Облик воронов принимают богини войны и разрушения Бадб и Морриган. И как говорят на Британских островах: "Пока вороны живут в Тауэре, Англия может спать спокойно".

Флори, Флоримель – медонос; в "Королеве Эльфов" Спенсера характер, иллюстрирующий женскую прелесть, утонченность и легкомысленность.

Джулиэн – от julius, сноп сена.

Эрик – так называлась у древних ирландцев плата родственникам за убитого члена семьи.

Кэйн – Caine – к Каину не имеет ни малейшего отношения. В Ирландии и Шотландии так называлась плата за землю в виде продуктов, а так же штраф, взятый натурой.

Блейс – предположительно от blaze – вспышка, сияние; в тексте постоянно подчеркивается рыжий цвет волос Блейса, напоминающих пламя.

Рэндом – random – выбранный или сделанный наугад, случайно; случайный; at random – наобум, наудачу.

Бенедикт – благословенный. Орден св.Бенедикта, первый монашеский орден на Западе, представлял из себя военный отряд монахов, проповедовавших аскезу, что в самом основном значении есть "военная подготовка". В кельтском эпосе существует аналог этого персонажа – непобедимый воин Нуаду ("собиратель облаков"), который, потеряв в бою руку, не мог больше править Племенами и отказался от трона; в последствии врачеватель Диан Кехт заменил ему руку протезом из серебра и хрусталя, который двигался, как живой.

Брэнд – выжженое место, головня, факел, участок горящего леса, а так же клеймо, выжигаемое на коже преступника.

Дейрдре – "трепетная", в кельтском эпосе есть аналог: воспитаница короля уладов Конхобара, которая сбежала со своим возлюбленным Найси, но вернулась после обещания помиловать их. Конхобар нарушил слово, казнив Найси. Дейрдре была обязана провести год в качестве наложницы у самого ненавистного ей человека среди уладов (в последствии – с самим Конхобаром). Бросилась с колесницы на камни и разбилась.

Фиона – у кельтов существует Фионнуалла, Фионола, дочь бога морей Лера, старшая из его четырех дочерей, обращенных в лебедей ревнивой мачехой.

Лльюилл – вероятно, от lew – луг, луговая трава. В Англии существует мужское имя Лльюиллин, возможно, имя принцессы – женская форма от него.

Мойре – "мокрый шелк".

Мэджэнтс – в оригинале тспользуется ирландская форма Morganath имени феи Морганы, главной из девяти сестер, хозяек яблоневого сада (характерный признак кельтских представлений о загробном мире). Имя означает "рожденная морем", в Бретани так назывались морские девы, завлекающие в свои дворцы на дне моря смертных.

Мартин – ласточка.

Оберон – правитель эльфов, по одной легенде живущий во дворце за широкой рекой, по другой, более ранней – в холме эдьфов. Имя происходит от Альберих, что в дословном переводе и означает "король эльфов". В поздней английской литературной традиции Оберон обязан своим маленьким ростом проклятию, наложенному на него за любвеобильность.

Двэкин (Dworkin) – В корне имени присутствует явный намек на dwarth – гном. В окончании -kin – уменьшительно-ласкательный суффикс. Что-то вроде "Гномика". Гномы были известны большим мастерством не только в работе по металлу, но и в искусстве.


__________________
Olga

Нетопырятинка - offline Нетопырятинка
15-08-2007 03:56 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Убивать таких переводчиков надо.
Причем не обязательно из рогатки.

Helgi - offline Helgi
15-08-2007 07:14 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Ну, 'Julius' у древних латинян, вроде бы и происходит от снопа (кудрявый, пушистый, etc.)

Но применительно к переводу, мне кажется, для переводчика неправильно привлекать такие паразитные смыслы.
В этом случае Ютанов, видимо, поставил задачу (перед самим собой или литнеграми - переводчиками, не важно) объяснить и "реально накрыть" скрытый смысл всех имен собственных. С именами, имеющими кельтские корни, это получилось с привлечением кельтского эпоса. С именами 'Джулиус' и 'Мартин' это сделано для всеобщности, и выглядит действительно нелепо.

Лично я считаю, что переводчик должен сводить к минимуму отсебятину и не додумывать за автора. Поэтому фанатских переводов не люблю.

Romeo4755 - offline Romeo4755
15-08-2007 07:44 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



А сам Желязны что-нибудь на этот счет объяснял? Например, "Эрик" в смысле платы за родственника - мне тоже как-то не катятнавороты вокруг в общем-то обычного мужского имени, подходящего для ноблямена.
Каин - явно не зря выбрано имя авелева брата, при таких отношениях в семье.

Ну, 'Julius' у древних латинян, вроде бы и происходит от снопа (кудрявый, пушистый
А "Андрей" значит мужественный. Вот почему Болконский - не Мартин, ему же надо было на войну идти. Не в ВВС.

Helgi - offline Helgi
15-08-2007 10:01 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



А сам Желязны что-нибудь на этот счет объяснял?
Надо проводить исследовательскую работу - разыскивать и читать интервью, которые Желязны раздавал различным журналам, радио.
На фэн-сайтах я натыкался на какие-то его интервью.

Но я бы на месте Желязны не стал объяснять происхождение имен собственных - теряется тайна
К тому же, мне кажется, у настоящего писателя процесс "выскакивания из подсознания" имени для персонажа неформализуем, если имя специально не подбирается "говорящим".
Каин - явно не зря выбрано имя авелева брата, при таких отношениях в семье.
Согласен, назвать персонажа Каином (точнее, у Желязны он Caine, но тем не менее) - это большая ответственность - за этим именем тянется широкий культурологический шлейф.
Он свое имя оправдывает. Могу ошибаться, но он, вроде, был первым амберитом, который собственноручно замочил родственничка
Оберон - тоже имя говорящее; среди англоязычных читателей книг, думаю, немного людей, не знающих Шекспира.

Например, "Эрик" в смысле платы за родственника - мне тоже как-то не катятнавороты вокруг в общем-то обычного мужского имени, подходящего для ноблямена.
К такому "объяснению имен" есть много вопросов. По поводу Эрика, похоже, наводится тень на плетень. Есть гораздо более простая трактовка - Эрик Рыжий со всеми его достоинствами и недостатками.

Ну, 'Julius' у древних латинян, вроде бы и происходит от снопа (кудрявый, пушистый
А "Андрей" значит мужественный. Вот почему Болконский - не Мартин, ему же надо было на войну идти. Не в ВВС.

Согласен, что изначальный смысл античных имен сейчас не используется. Поскольку выбор имени последние n веков производился не исходя из древнего латинского смысла, а имя выбиралось из "списка утвержденных имен" - святцев
Кстати, по поводу Мартина - вот тебе моя порция отсебятины и додумывания: есть такой католический святой, и в его день у ирландцев практикуется распрыскивание крови домашней птицы по дому. Дает вроде как "Protection from evil".
Точнее можно погуглить
google.ru/search?hl=ru&newwindow=1&q=%22St.+Martin%22+blood+sprinkled&btnG=%D0%9F%D0%BE%D0%B8%D1%81%D0%BA&lr=
Соотвественно, у Желязны кровь Мартина использовалась недоброжелателями подобным образом для порчи Лабиринта.

Изменено: Helgi, 15-08-2007 в 10:18

Zab - offline Zab
16-08-2007 06:24 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Это тот самый корейский переводчик, "большой любитель русского языка"! Когда-то имел неудовольствие приобрести и прочитать какие-то части Амбера в его исполнении. К сожалению, только думает, что владеет языком. У него проблема не в отдельных терминах, а в построении фраз таким способом, что режут слух и глаз. Вероятно, ему это не заметно. Не зря у переводчиков есть строгое правило - язык, на который переводят, должен быть родным.

Изменено: Zab, 16-08-2007 в 07:48

Морли Дотс - offline Морли Дотс
16-08-2007 06:40 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Темный эльф



Так это не кореец.

Ян Юа - это псевдоним, под которым работают двое из руководства ЭКСМО, насколько я помню.

Romeo4755 - offline Romeo4755
17-08-2007 19:58 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Рецензия на перевод "Хроник Амбера" Ян Юа
Сергей Бережной
Ян Шапиро
Роджер ЖЕЛЯЗНЫ. Девять принцев в Янтаре. / Пер. с англ. Ян Юа; Худ. Я.Ашмарина.- СПб.: Terra Fantastica, 1992 (Золотая цепь; 1).- ISBN 5-7921-0001-2.- 224 С., ил.; 100 т.э.;ТП; 60х90/16.


--------------------------------------------------------------------------------

Слышал я об этом новом переводе "Эмберских Хроник" много, и когда наконец книга очутилась у меня в руках, я вцепился в нее мертвой хваткой, с жадностью оголодавшего вампира. Вцепился и...

Я слишком многого ждал. _Слишком._

Безусловно, накопал переводчик много - достаточно взглянуть в комментарии, чтобы в этом убедиться. И работал он увлеченно, с огоньком. На чем и погорел.

Возьмем, скажем, имена персонажей. Насчет глупости Гилинского и прочих безымянных, переводивших "Caine" как "Каин", не стоит и говорить. В этом пункте я полностью согласен с Яном Юа. Но! Цитирую (с.219): "Кэвин (Corvin) - от corvinus, то есть имеющий свойства ворона..." И спорить бы не стал, кабы в оригинале героя не звали Corwin - через "дабл-ю". Прочитайте-ка это по-английски. И при чем здесь "Кэвин" - нормальное английское имя, ведь пишется-то оно совсем не так, как имя героя "Хроник"?..

Теперь. Раз уж господин переводчик взялся пояснять имена основных персонажей, то неча халтурить. Почему одних братьев нужно "разъяснять", а других - ни в какую? Только потому, что они не лезут в концепцию? Как, например, Жерар - не Джерард, а именно Жерар - в оригинале его имя написано подчеркнуто по-французски, так что в кельтский эпос он никаким боком не лезет. Видимо, ошибся Желязны. Не учел возможного желания переводчика сделать вещь более концептуальной.

А "разъясненные" имена? Зачем было устанавливать загадочную связь между Джулианом (пардон, Джулиэном) - и снопом сена? Из-за его волос (кстати, они у него темные - с.37)? Из-за цвета доспехов? Или это просто намек на толстые обстоятельства, очевидные для переводчика, но скрытые от масс?

В предваряющей комментарии заметке "От переводчика" сказано, что "есть смысл в том, чтобы подкрашивать имена в благозвучные тона русского языка, но и в этом должно быть чувство меры". Браво! И в этом тоже! И в том, чтобы _не_ подкрашивать - тоже. Произнесите еще раз "Двэкин". За гигиеническим пакетом не потянуло?

В той же заметке "От переводчика" тонко замечено, что "русский вариант книги обладает всеми прелестями и недочетами оригинала". Насчет недочетов спорить не буду. А вот с прелестями, увы, промашка. Обладает. Но не всеми. Не скажу, что я крутой дока и словил _все_ прелести оригинала, но я уж точно словил кое-что, что Ян Юа проморгал.

Вот, скажем, едут Корвин (sic!) с Рэндомом в Янтарь, захватив в заложники Джулиана (с.79). Их останавливает патруль. Корвин показывает пальцем на заложника и вопрошает у стражника (стражника, а не сторожа!): "You see what a picture?", каковую фразу Ян Юа переводит вполне осмысленно: "Улавливаешь сюжет?"

Спорить не буду: имелось в виду именно это. Но не только. В английском языке слово "picture" имеет одно интересное для нас значение - оно обозначает расклад карт. _Карт,_ got it? Любой переводчик просто обязан был взвиться здесь от восторга и перевести эту фразу, ну, скажем, так: "Сечешь, какой расклад?"

С реалиями Тени под названием Земля переводчик тоже как-то не на короткой ноге. Скажем, он поминает "Грейхаундскую автобусную станцию" (с.18). Наверное, он предположил, что это такой местный топоним. Между тем "Grayhound" - это одна из известнейших в США компаний, занимающихся автобусными пассажирскими перевозками. Во-первых, это стоило пояснить, во-вторых, прилагательное следовало написать со строчной буквы, и не "грейхаундскую", а "грейхаундовскую".

На странице 19 упоминается "запах тоника" от волос героя. У меня сразу возник вопрос - зачем бы это джентльмену поливать прическу спиртными напитками (доселе тоник мне встречался в литературе именно в таком качестве). На той же странице встречаю "лососевые кафельные плитки". Имеется в виду, видимо, не то, что плитки сделаны из свежего лосося, а цвет этих плиток. Человек, слабее Яна Юа знающий ихтиологию (какое все-таки разностороннее образование дает Пекинская национальная опера!), как-то слабо представляет себе, какой именно цвет имеется в виду - цвет лососевой чешуи или цвет лососевого мяса. Оказывается, мяса - оранжево-розовый тон.

На странице 26 герои вдруг начинают говорить по-французски. В оригинале написание так и остается французским. В переводе же "n'est pas?" и "oui" превращаются в уродливые "несс-па" и "уи". Вот уж уи так уи.

А стиль! На странице 18 сказано: "додумался до того, что у меня разболелась голова". Такое ощущение, что голова разболелась давно, но додумался он до этого только что. Туго соображает.

Эрик изображен на Козыре "с влажной кудрявой бородой" (с.27). Наверное, позировал Дворкину после бани. Здесь же герой испытывает "дикое ощущение смертельной необходимости". Мечтаю испытать хоть разок - но, даже испытав, постарался бы сказать об этом не чересчур изобретательно.

На странице 35 герой выясняет, что разбирается в оружии - "по крайней мере, в рубящем". Эксперт бы сказал "в холодном", так что, пардон, не разбирается.

Страница 46: "прыжком лосося сломавшее ее планы". Комментариев не имею. Впрочем, нет: в этой фразе переводчик умудрился влепить подряд четыре буквы "е". Знатоки оценят.

Но - наконец-таки герои выбираются в Янтарь (кстати, всячески приветствую перевод слова "Amber" - даже несмотря на то, что при этом имя Единственной Реальности во многом лишилась прелести произношения). Здесь у переводчика кончаются трудности с реалиями, но продолжаются трудности со стилем. Глубокомысленные замечания типа "сила и скорость урагана и копера" (с.71-72) вызывают некоторое остолбенение: все-таки, скорости урагана и копера качественно разные вещи. На странице 74 Рэндом "начал вполголоса перечислять неприличности" - сказано так, будто Корвин, сидя рядом с братом, густо краснеет. Могу себе представить. Корвин, если верить Яну Юа, вообще малостеснителен. Например, на странице 126 он говорит: "Мне хочется переспать с этим", причем имеет в виду не собственные гомосексуальные наклонности. Что же? Попробуйте догадаться.

Честно говоря, я уже устал цитировать. Цитатки эти мы собирали на пару с Яном Шапиро (считаю его соавтором этой рецензии), и их набрали больше, чем страниц в книге. С полей бы собирать такие урожаи. К середине книги надоело.

Верно подметил Эрик на странице 117: "Нелегко лежать на голове". Согласен на все сто. Можно голову испортить (даже если иметь в виду подтекст этой пословицы). Поэтому остальные цитаты мы оставим при себе.

Итак, вывод.

Нет, господа. Концептуально нового перевода не получилось. Не получилось даже более-менее грамотного перевода - как это ни обидно Яну Юа и вашему покорному слуге. Могу сказать это с уверенностью, ибо разыскал и прочитал оригинал. И знаете что? Я избавился от мысли, что "Nine Princes in Amber" - средняя книга (сие суждение возникло у меня после перевода Гилинского). Желязны в оригинале раз в пять умней, чем в _любом_ - подчеркиваю это слово - существующем ныне переводе на русский язык.

Я, конечно, понимаю, что языки не всем легко даются. Я понимаю, что совет читать книги на языке оригинала в наших условиях бесполезен. И все-таки. Если вам не понравилась переводная книга -- не спешите отзываться плохо о ней самой. Весьма вероятно, что она того не заслуживает. В отличие от ее переводчика.

Dixi.

Сергей БЕРЕЖНОЙ

"Интеркомъ" #5 (1'94)

Helgi - offline Helgi
28-08-2007 11:00 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Девять принцев в Янтаре Мне сразу представляется такой большой кусок янтаря, в котором, как мухи, застыли эти бедные принцы

Romeo4755 - offline Romeo4755
03-09-2007 14:37 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Этот лабиринт, затаившийся под крепостью... нет, подо всем городом - и расползающийся уже за его пределами, потому что он растет - независимо от неашего желания. Стремящийся поглотить все подземные ниши и каверны, а, покончив с ними - и весь город, который в один прекрасный день рухнет в его ненасытное паучье чрево. Сияющий разными цветами, гудящий, вгоняющий в депрессию. Мне знакомы его дороги, потому что я мастер, я прохожу его часто, мне надо переносится в разные места: большая дуга, первое перекрестье, тридцать первое перекрестье. Невосстановленные, видимые серым пунктиром секции... Я всегда плачу свою плату, так устроен лабиринт. Я спускаюсь по одной лестнице, по другой, все вниз и вниз, поворачиваю направо или налево - среди моргоподобного кафеля периферии, который ближе к центру сменится сверкающим мрамором и драгоценными мозаиками - надо только представить себе эту царственную метаморфозу, добавить немного здесь, немного там.
Сегодня мой путь лежит на другой конец лабиринта: от Рязанского проспекта до Планерной.

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
27-11-2007 04:26 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



Сколь многие уже постигли прелесть переводов Яна Юа... и скольким это ещё предстоит

Шмардак - offline Шмардак
08-04-2008 11:40 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
шмардак



Ян Юа - Яна Ашмарина + Николай Ютанов (глава TF)

Перевод ужасный. У Тогоевой какой-то бабский. Гилинский - хорошо.

Текущее время: 05:54
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
 
Перейти:

версия для печати   отправить эту страницу по e-mail   подписаться на эту тему

 
Powered by: vBulletin Version 2.0.1
Copyright ©2000, 2001, Jelsoft Enterprises Limited.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.


 

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru