Kamrad.ru
 
 
дневники | кабинет | регистрация | календарь | участники | faq | правила | поиск | фотоальбом | каська | выйти
Kamrad.ru Kamrad.ru » Искусство » Литература » Трое в лодке, не считая горничной
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
Автор
 
Nessy - offline Nessy
23-03-2004 09:02 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Трое в лодке, не считая горничной

Читаем в оригинале:

I plodded conscientiously through the twenty-six letters, and the only malady I could conclude I had not got was housemaid's knee.


Точный перевод:

Я тащился добросовестно через эти двадцать шесть букв, и единственную болезнь, о которой я мог заключить, что я ее не имею, была колено горничной.

Спрашивается, и где знаменитая родильная горячка? Обыдно, да?

LazyFox - offline LazyFox
23-03-2004 09:42 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



в каком-то переводе (печатном, палмы у меня тогда не было) мне попадался вариант не с родильной горячкой, а с "водой в колене" - не знаю, насколько это соответствует "колену горничной".

GRRR - offline GRRR
23-03-2004 10:31 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



у меня есть перевод с горячкой и есть перевод с сенной лихорадкой... что вообще не смешно

заболевание по-научному называется бурсит. якобы Джей по определению его не мог иметь, т.к. это "болезнь прислуги", а не джентльмена... по смыслу, понятно, надо горячку ставить

вот здесь народ тренировался с бурситом http://www.lang.ru/trans_konk/translist.asp?qid=47

Джей - offline Джей
23-03-2004 10:47 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



GRRR
Исчерпывающая ссылка.
болезнь служанок, которая приключается от долгого стояния на коленках во время натирания полов - самое толковое объяснение там. Хотя для перевода длинновато.

GRRR - offline GRRR
23-03-2004 10:51 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Джей
да, длинновато... поэтому и пришлось побдирать аналог небывалого для приличного мужчины мзаболевания

Nessy - offline Nessy
23-03-2004 11:46 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



GRRR поэтому и пришлось побдирать аналог небывалого для приличного мужчины мзаболевания "...с наследственным сифилисом еду в Крым" (с) Булгаков
А хотелось бы сравнить переводы: с сифилисом...тьфууу...с горячкой и водой в колене. Не имеется ли у кого ссылка?
А бурсит вполне "приличное" заболевание, между прочим. Оно может быть и в колене и в плечевом суставе, и в локте. И , по-моему, связано не с водой в сумке, а с восполительным процессом, защемление нерва могет быть.
У меня кстати был бурсит колена...хыхы..называлось "синдром лестницы", а вовсе не "домработницы" - ровно идти могу, но подняться или спуститься - только с домкратом.

GRRR - offline GRRR
23-03-2004 12:18 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Пер. - М.Донской, Э.Линецкая - это с родильной горячкой, есть у мошкова

Nessy - offline Nessy
23-03-2004 12:23 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



дык линецкая у меня на полочке дома покоится. А вот с водой в колене? Это ранний перевод. Чуть ли не довоенный....хм..если мы не путаем всемирный потоп с апокалипсисом

GRRR - offline GRRR
23-03-2004 12:35 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Nessy
дома посмотрю, вроде где-то был

Айстра - offline Айстра
23-03-2004 21:24 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



У меня был перевод с "воспалением коленной чашечки".
В трехтомнике местного издания (в смысле, нашего, украинского), купила на какой-то книжной ярмарке. Обнаружив отсутствие горячки, читать все остальное даже не стала и быстренько подарила сотруднице.

GRRR - offline GRRR
24-03-2004 08:36 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Nessy
у меня тоже воспаление коленной чашечки

Джей - offline Джей
24-03-2004 13:38 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



у меня тоже воспаление коленной чашечки
У меня еще нет, но как-то чувствовалась боль в колене.
Айстра
Родильная горячка, оказывается, досочиненная. И довольно грубо. В оригинале тоньше.

Айстра - offline Айстра
24-03-2004 20:36 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Джей
В общем, да, досочиненная, но все-таки больше по смыслу подходит, нежели это самое "воспаление коленной чашечки", имхо.

Еще на ту же тему. Рассказ Каттнера - в одном переводе "Котел с неприятностями", в другом - "Сплошные неприятности".

1 вариант "У нашего Лемюэля 3 ноги, и мы прозвали его Неотразимчиком".

2 вариант - "У Лемюэля 3 ноги, и мы прозвали его Горбун".

Интересно, как в оригинале?

Джей - offline Джей
25-03-2004 06:01 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Айстра
Герой - мужчина, у него не может быть родильной горячки. А в рассказе он недоумевает, почему у него нет только вот этой болезни. У Каттнера оба названия знакомы, а запомнилось из первого, про Неотразимчика.
Подозреваю, что в оригинале горбун.

GRRR - offline GRRR
25-03-2004 08:40 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



если вернуться к болезни... я что-то не могу придумать болезни, неприличной для современного джентьмена (венерические не предлагать ) чтоб не половому признаку, как с родильной горячкой (что, на мой взгляд, хоть как-то компенсирует тонкость оригинала по сравнению с "водой в колене") а именно по сословному... может, мозоли... или грыжа от непосильного труда

Nessy - offline Nessy
25-03-2004 09:10 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



GRRR может, мозоли... или грыжа от непосильного труда Ага. Педикулёз.

GRRR - offline GRRR
25-03-2004 10:03 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Nessy
про педикулёз я думал... но он не связан с работой (как правило ), а скорее, со случайностью

Изменено: GRRR, 25-03-2004 в 10:52

LazyFox - offline LazyFox
26-03-2004 17:04 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



мда, сочетание "вода колено Джером" на яндексе - дает толпу неавторских цитат, подтверждающих, что многим такой перевод в руки попадал, но найти его в электронном виде - не получается

Mikki Okkolo - offline Mikki Okkolo
26-03-2004 20:15 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
дваждырожденный



Вот еще одна исчерпывающая ссылка

Nessy - offline Nessy
31-03-2004 06:14 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Mikki Okkolo Читала я эту ссылку. Хорошо написано, в духе самого Джерома. Но с определением "вода в колене" не согласна. Вот, что говорит современная медицина:

На самом деле "Колено горничной" или бурсит — воспаление суставных сумок (в простонародье, видимо, отложение солей) — возникает обычно при хроническом раздражении сустава (горничные, как известно, имеют привычку мыть пол, стоя на коленях). Но иногда бурсит бывает результатом травмы или инфекции. Больное место плотно перевязывают и лечат противовоспалительными препаратами и физиотерапией.

А еще я отрыла другие названия "колена горничной" - "пятка полицейского" и "локоть моряка".

GRRR - offline GRRR
31-03-2004 06:28 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



имхо, пока "родильная горячка" - самый правильный "неправильный" перевод... никакой другой болезни, отсутствие которой вызывало бы смех, не вижу

Nessy - offline Nessy
31-03-2004 06:31 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



У Кнышева в рассказе "Коктебель" фигурирует пародийный список заболеваний в духе названия "нутряной почучуй".

здесь лечат страдающих:
малярией,
неправильным прикусом,
сепсисом пуповины,
сглазом,
блаженностью,
пляской святого Витта,
синдромом Альпгеймера,
грыжей Шморля,
рожей профессора Потапова,
воспалением хитрости,
тихим сапом,
политической близорукостью,
шалгемой,
прихлюстом,
внезапным встрепетом,
майской вопью,
ломотой,
сухоткой,
чесоткой,
усушкой и утруской,
перемедью,
гнойным бэиком,
глопотомой,
ябединым хнырсом,
туфтофолой,
хроническим свербитом,
гнусным агаканьем,
коленной подзадью,
сопелью весенней,
нечаянным ветрогоном,
геенной припоминухой,
юрайским гиппом,
мочеточным ударом в голову,
бубонами, угрями, цыпками,
инклюзивной порнухой,
кишмячной кишеллой,
несварением яичек,
расхряслостью среднего уха,
свищом макушечным
и многими, многими другими.

acefal - offline acefal
31-03-2004 09:05 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Nessy
Вполне в стиле Рабле (Гаргантюа и Пантагрюэль).
Интересно, а там есть подобное перечисление?
Явная калька стиля литературы возрождеия.

Nessy - offline Nessy
31-03-2004 09:36 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



acefal эээ...перечисление чего? В Гаргантюа, насколько я помню, перечисляли яства всяческие.

GRRR - offline GRRR
05-11-2005 07:41 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



сейчас в эксмо вышел "тот самый" перевод с родильной горячкой. видел вчера в магазине. там "трое..." и "сюрприз мистера..." помечен как перевод донского и линецкой. проверил - горячка есть

Текущее время: 14:44
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
 
Перейти:

версия для печати   отправить эту страницу по e-mail   подписаться на эту тему

 
Powered by: vBulletin Version 2.0.1
Copyright ©2000, 2001, Jelsoft Enterprises Limited.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.


 

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru