Камрад
|
Говорю на английском свободно (хотя и с акцентом), так что выбор очевиден. Более того, у наших локализаций обязательно всплывают какие-то ляпусы, а вот "в европах" почему-то игры переводить с языка на язык получается без проблем. Возможно из-за того, что у нас к делу привлекаются хотя и профессиональные переводчики, но которые "совершенно не в теме". Ну не подходит классический академический английский для перевода шутеров. Никому еще не покорился fire in the hole, епт. К тому же, частенько актеры на озвучке "зажимают" эмоции и чего-то просто невыразительно мямлят. Стесняются что ли?
Локализации тем не менее покупаю, хотя и из корыстных побуждений, обычно из-за сидикеев, они замечательно подходят для английских пираток, которые после приобретения, пусть и на другом языке, но лицензии, вроде как уже почти и не пиратки
Да, я понимаю, что многие люди не знают языков вообще или в достаточной мере, а поиграть/посмотреть тоже хочется. К сожалению, качество пока у нас оставляет желать лучшего, но работа-то ведется, глядишь, чего толковое и выйдет. Единственное что реально плохо - народ яросто потребляет пиратские переводы, которые иначе как саботажем и не назовешь, чем подстегивают производство этих самых переводов. На сегодняшний день это безобразие дошло до того, что найти "чистый" образ игры уже практически невозможно, кругом одни кривые переводы или шпроты 18в1, на которые не встают патчи (не нужно объяснять насколько это критично для сетевых игр). А ведь было золотое время, когда найти перевод было сложно и стоил он дороже
|