Язва Камрада
|
Я в шоке. Я в таком шоке, что даже не могу найти подходящий смайлик.
гросс-адмирал Траун , просмотрела по диагонали, без словаря, первые три страницы. результат.
Страница 1.
«Кажется, мы раскуси вашу стратегию, ляля». Пропущена следующая фраза, со смыслом: сейчас проверим.
Кардинал. Поскольку речь идет о фигурке, а не о человеке, стоит выделить это слово. Хотя бы цветом, как это сделано в комиксе.
«ХОД ХИРУГА» - транскрибируется в «ход Хируга», некоего гроссмейстера (гмм…. ) игры по имени Хируг. На самом деле – это «вариант, разновидность хируРга». Все-таки Вейдер играет стратегию, а не ход. Один. Точка.
Гросс-адмирал играет в шахматы?
Страница 2.
Поквитаться – неверный перевод to match, по смыслу и по словарю. Это не свести счеты, а померяться силами. Ассоциация на партию, которую Вейдер играет. Тоже хотят встретиться, чтобы тоже сразиться. Тоже – ключевое слово.
ГЫМ.
Stealer – это не грабитель, а вор. Грабить – не красть, а steal – это украдка. Однокоренное слово. К тому же в тексте указано – Stealers of eggs, похитители яиц, разорители гнезд.
Гросс-адмирал не знает разницы между грабителем (ст.161, открытое хищение имущества) и вором (ст. 158, тайное хищение имущества).
Гросс-адмирал знает разницу между заклинателем и магом?
Гросс-адмирал не играет в шахматы. Никаких «хожу ляляля». Просто – «король на G5. Пешка E2-E4.»
«Да брось ты, ну сказал сит, чтобы мы были начеку, но, может, он просто чересчур осторожен.» «Да, точно, сит сказал, мы здесь, чтобы отследить неприятности (дословно; проследить, чтобы все было ок), Давай будем надеяться, что он просто ведет себя осмотрительно. – Недостаточно, сын греха.». Имхо эмоциональный смысл утерян. Между полным пофигизмом (плевать, что сказал лорд) и надеждой, что все будет хорошо, есть некоторая разница, не так ли?
Stone – это камень. В т.ч. могильный. Overturn stone – это не открывать бездны, где копошатся, а открывать могилы, где покоются темные воспоминания. Все-таки если что-то «копошится», активно, оно есть всегда. А у штурмовика все мысли были погребены… Он забыл о них.
Смысл утерян.
Страница 3.
Pleading eyes – это не в глазах мольба, а укоряющие глаза.
Укор и мольба – есть разница, а?...
«Что с тобой, убийца? Неужто призраки убитых вернулись, чтобы мучить тебя?» Извините, гросс-адмирал, но вы уверены, что это корректный перевод фразы «Что терзает тебя, палач? Неужели счет твоих жертв обернулся мучениями?»
Ндаа…. Адекватного перевода для lost pieces придумать не могу. Но опять же – «мертвые тела» не отражает сущности… В любом случае, ассоциации между двумя картинками вы не уловили – и там, и там – pieces, куски. «Коридоры дворца усеяны мертвыми телами». «Можно потерять немало фигур, не проиграв при этом игры.» Если сделать «фигуры» везде (со штурмовиками заменить мертвые тела скажем, безжизненными фигурами), «фигуры» свяжут повествование о Вейдере и штурмовиках в охране.
___
Дальше, честно говоря, лениво. Уже много.
Сколько существенных ошибок? Вроде как одиннадцать... т.е. по 4 на страницу. Т.е. в 2 из трех картинок.
Многовато.
|