Kamrad.ru
 
 
дневники | кабинет | регистрация | календарь | участники | faq | правила | поиск | фотоальбом | каська | выйти
Kamrad.ru Kamrad.ru » Авторские форумы » Звездные Войны » Переводы названий истребителей
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
Автор
  << < 1 2 3 4 5 6 7 8 > >>
Tie Pilot - offline Tie Pilot
17-03-2004 12:21 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Ты ж у нас всё по англицки читать любишь. Какой у тебя интерес в теме про переводы?
Я тоже люблю по англицки ...
При неправильном переводе, а тем более его повторе, могут вырасти такие же невежды, как учителя/завучи из соседней ветки ...

Porco Rosso - offline Porco Rosso
17-03-2004 12:23 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Alex Spade

Ну должен же я понимать, о чем потом на Камраде спорить будут в "тактических" темах

Так что просто держу руку на пульсе.

Foks - offline Foks
17-03-2004 12:58 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Intelligence Droid



А как сказать про пилота конкретного истребителя?

starhunter - offline starhunter
17-03-2004 13:22 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
охотник за головами



Мне лично, прикольно, когда говорят "крестокрыл", "костыль" (в "На острие меча" употребляли "костыль" и "санки"), "ашка", "бритва", "колесник", "жмурик", но вот с "л...хом" не согласен. СИДы звучат лучше, чем ТАЙ или ДИ.

Rand - offline Rand
17-03-2004 14:43 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Squad Leader



Foks
неа... не катит. И какие такие вешки, когда нужны бешки.
Но Б-истребитель не похож на В-истребитель, а по играм В-истребитель - это атмосферный спидер.
Путаница будет страшная... Остается только бритва...

Атмосферный спидер это V-истребитель. В любой литературе не заменяют букву. Примеров масса. S-критерий (критерий Слейтера).
B-истребитель - B-Wing
V-истребитель - V-Wing
Тем более, что "бритва" вообще никакого отношения к истребителю не имеет. Да и назначение у него скорее "кувалда".

Alex Spade - offline Alex Spade
17-03-2004 15:41 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



starhunter
"колесник", "жмурик",
Porco Rosso
Не напомнишь, как там на самом деле в англокнигах их прозвища?

Рика - offline Рика
17-03-2004 16:55 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Язва Камрада



PeterGreat В русском языке есть слово "Икс". И есть слово "Игрек".
И что они обозначают?

Они означают то же самое, что и слово "лямбда" в английском - название буквы чужого алфавита.

Кстати, на мой взгляд было бы логичным использовать и альфы, и лямбды, и иксы-игреки - символами. X, Y соответственно.

гросс-адмирал Траун Икса" и "Игрека"- латиница обыкновенная, ещё раз, доступна любому ученику средней школы
Обычно к этому времени они знают и 11 букву русского алфавита...
В общем, не слишком хорошие у ребелей истребители.

Alex Spade - offline Alex Spade
17-03-2004 17:06 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



Рика
и альфы, и лямбды
Обычный (не научных) книгоиздатель тебя не поймёт (поверь моему опыту).

Я думаю, что лат.буквы для вингов, у которых нет полного аналога в русском нужно передавать латиницей.
V превращать в Л плохо, как сказал Тарантул всё зависит о шрифта, кроме того и L-wing есть, его что в Г-винг переделывать? Или W в М переделывать: а вдруг Lucas'ы M-wing изобретут?

Foks - offline Foks
17-03-2004 17:36 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Intelligence Droid



Alex Spade
Тогда напрашиваеться вывод, а собсна зачем вообще переводить? Давайте читать в оригинале

Таркин - offline Таркин
17-03-2004 19:23 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Хм... Истребитель вообще без выступов I-wing?
Да уж... И-крылый.
Х-винг? Гм... Х-крылый, У-Крылый.. Е-Крылый (E-wing)
А как же будет называться их гибрид?
Нет уж! Мы - за Икс.

Porco Rosso - offline Porco Rosso
17-03-2004 19:31 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Alex Spade

Всех не помню, читал-то пру лет назад. Навскидку
Пповстанческие прозвища имперских машин:
T/F - eyeball
T/I - squint
T/B - dupe
Из обатного помню только имперское прозвище Икса - Cross.

Таркин - offline Таркин
17-03-2004 20:12 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Дупа - это, наверное, по-польски.
Хотя некоторым извращенным личностям Т/Б действительно может напоминать... дупу.

L-Wing - offline L-Wing
17-03-2004 20:13 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Alex Spade
кроме того и L-wing есть
вообще-то кроме меня пока нигде в ЗВ L-Wing'ов замечено не было )))
специально интересовалась.

Tie Pilot - offline Tie Pilot
18-03-2004 04:41 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Если бы переводили пилоты в душе, то прозвища давали бы из сокращённых названий, или в зависимости от назначения корабля ...

Tie Pilot - offline Tie Pilot
18-03-2004 04:53 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



вообще-то кроме меня пока нигде в ЗВ L-Wing'ов замечено не было
Хихи, Имперские пилоты более освещены:
- Есть, у меня в хранилище, дома, модель для ХВА ... именно L-Wing!

Tie Pilot - offline Tie Pilot
18-03-2004 05:06 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



К слову о переводах, рискуя получить предупреждение, хочу привести пример одной и той же Шекспировской фразы, безусловно, самой знаменитой.
(Переводы в период с 19 по 20 век.)

1
Быть иль не быть - таков вопрос; что лучше,
Что благородней для души: сносить ли
Удары стрел враждующей фортуны,
Или восстать противу моря бедствий
И их окончить.
2
Быть иль не быть - вот он, вопрос. Должна ли
Великая душа сносить удары рока
Или, вооружаясь против потока бедствий,
Вступить с ним в бой и положить конец
Страданью...
3
Быть или не быть. Вопрос в том, что благородней: сносить ли пращи и стрелы злобствующей судьбины или восстать против моря бедствий и, сопротивляясь, покончить их.
4
Быть иль не быть, - вопрос весь в том:
Что благороднее. Переносить ли
Нам стрелы и удары злополучья -
Или восстать против пучины бедствий
И с ними, в час борьбы, покончить разом.
5
Жить иль не жить - вот в чем вопрос.
Честнее ль
Безропотно сносить удары стрел
Враждебной нам судьбы, иль кончить разом
С безбрежным морем горестей и бед,
Восстав на все.
6
Жизнь или смерть, вот дело в чем:
Достойней ли претерпевать
Мятежного удары рока
Иль отразить их и покончить
Со всею бездною терзаний.
7
Быть иль не быть, вот в чем вопрос.
Что выше:
Сносить в душе с терпением удары
Пращей и стрел судьбы жестокой или,
Вооружившись против моря бедствий,
Борьбой покончить с ним?
8
Быть иль не быть - вот в чем вопрос.
Что благороднее: сносить удары
Неистовой судьбы - иль против моря
Невзгод вооружиться, в бой вступить
И все покончить разом... Умереть...
9
Жить иль не жить - вот в чем вопрос. Что честнее, что благороднее: сносить ли злобные удары обидчицы-судьбы или вооружиться против моря бед, восстать против них и тем покончить с ними...
10
Жизнь или смерть - таков вопрос;
Что благородней для души; сносить ли
И пращу, и стрелу судьбы свирепой,
Иль, встав с оружьем против моря зол,
Борьбой покончить с ними.
11
Быть иль не быть? Вот в чем вопрос. Что глубже:
Сносить безропотно удары стрел
Безжалостной судьбы иль стать лицом
Пред морем бедствий и окончить их
Борьбою?
12
Быть или не быть, вот в чем вопрос. Благороднее ли молча терпеть пращи и стрелы яростной судьбы, или поднять оружие против моря бедствий и в борьбе покончить с ними?
13
Быть иль не быть - вот в этом
Вопрос; что лучше для души - терпеть
Пращи и стрелы яростного рока
Или, на море бедствий ополчившись
Покончить с ними?
14
Быть или не быть, - таков вопрос;
Что благородней духом - покоряться
Пращам и стрелам яростной судьбы
Иль, ополчась на море смут, сразить их
Противоборством?
15
Быть или не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы,
Иль надо оказать сопротивленье
И в смертной схватке с целым морем бед
Покончить с ними?

Тарантул - offline Тарантул
18-03-2004 08:35 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Верховный Инквизитор



Alex Spade его что в Г-винг переделывать?
заранее предвижу его прозвище

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
18-03-2004 08:42 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



Alex Spade
Обычный (не научных) книгоиздатель тебя не поймёт (поверь моему опыту).
Ага. То есть ЭКСМО - научный книгоиздатель? Или "Азбука"?

И там, и там есть Лямбда-шаттл.

Porco Rosso - offline Porco Rosso
18-03-2004 09:23 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



гросс-адмирал Траун

И там, и там есть Лямбда-шаттл.

Полагаю, они считают это женским именем

Foks - offline Foks
18-03-2004 09:54 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Intelligence Droid



А я встречал написание Л-челнок.
Лямбда кстати звучит, мне нравится, если оставлят латиские названия кораблей, то Лямбда будет в самый раз. Не думаю, что народ на столько туп, что лямбда за женское имя воспримет.

Alex Spade - offline Alex Spade
18-03-2004 10:17 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



L-Wing
вообще-то кроме меня пока нигде в ЗВ L-Wing'ов замечено не было
Mea Culpa. Бес попутал. Почему я назвал один из челноков (не ламбда) L-вингом ума не приложу.

гросс-адмирал Траун
Обычный (не научных) книгоиздатель тебя не поймёт (поверь моему опыту).
Ага. То есть ЭКСМО - научный книгоиздатель? Или "Азбука"?

Ты меня не понял. Я говорил, о написание греческой буквы как таковой в виде "обратного слеша с ножкой"
Foks
А я встречал написание Л-челнок
Это и был ламбда-челнок. Я категорически против Л-челнока, ибо ламбда - это частино форма этого челнока.

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
18-03-2004 10:22 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



Alex Spade
Извини. Такие закорючки, конечно, никто не поймёт Надо шрайбать по-русски "лямбда", "икс", "игрек".

Рика - offline Рика
18-03-2004 13:41 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Язва Камрада



Было бы приятнее, если при взгляде на название сразу возникал образ. От буквы - что лямбда, что альфа, что икс для некоторых людей - такого не бывает. А смысл этих названий - пиктограммки, иконки силуэта корабля.
Разумеется, вставлять греческий шрифт ради каких-то там звездновойновцев не каждое издательство будет. Но латиница-то у них няйдется?...

Foks - offline Foks
18-03-2004 13:49 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Intelligence Droid



Рика
думаешь целесообразно? Интересно, как народ, быдет читать эти символы? А если книгу возьмет ребенок, который еще не "встречал" лямбду в школе?

Тарантул - offline Тарантул
18-03-2004 13:55 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Верховный Инквизитор



Как раз "лямбду" можно буквой У обозначить, они похожи, только перевёрнуты по отношению друг к другу.

Текущее время: 07:54 << < 1 2 3 4 5 6 7 8 > >>
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
 
Перейти:

версия для печати   отправить эту страницу по e-mail   подписаться на эту тему

 
Powered by: vBulletin Version 2.0.1
Copyright ©2000, 2001, Jelsoft Enterprises Limited.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.


 

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru