Камрад
|
Svartkladd
Дело в том, что минус локализации ставят потому, что перевод локализации не соотвествует английскому мануалу. Пример, в мануале броадсворд написано, в локализации палаш. Это непривычно человеку, который играя английскую версию переводит дословно "широкий меч", подсознательно у него уже неприязнь к локализации. Или наоборот сидит человек, который более менее рубит в холодном оружии и знает, что броадсворд это палаш, а не широкий меч, как написали в переводе. И опять же неприязнь, мол плохо перевели, на самом деле это вопрос личного восприятия.
Плюс локализации лично для меня это отсутвие запарок, что-то читать на незнакомом языке, кроме того почти все акценты иностранной речи пролетают мимо. Я не от балды говорю, я сам живу не в России и довольно таки сносно разговариваю на двух диалектах местного языка, но книги читаю исключительно русские, даже те, которые могу читать в оригинале, а хорошая РПГ, как книга. В качественной русской локализации мне легче вжиться в игру. И вообще, единственная игра английскую версию которой я предпочёл локализации был Диабло2, уж больно отстойный перевод попался, чистейший стилус. Ну не мог я дальше читать в описании копья, что это дротик, Шорт сворд - шпага, а двуручный меч третьего уровня (т.е. с хелла) цвайхандер
ЗЫ Не хочу тебя грузить, но дварфы и гномы это не горные и равнинные гномы. Это две разные мифологические расы с различным ареалом обитания. Название гном имеет греческое происхождение, (гносис -мудрый) придумано оно было в средние века и означало духов земли. Дварфы производное от цверги, корни их в скандинавской мифологии, кстати настоящее их название черные эльфы.
|