Камрад
|
Alexvn
Беседа, конечно, по большому счету бессодержательная, но уж продолжим...
Когда ты идешь в кинотеатр на полностью продублированную русскую версию американского кинофильма, ты же не возмущаешься, что надписи на уличных указателях в кинофильме остались непереведенными.
Не, не возмущаюсь. Но если куплю переводную книгу, в которой оглавление будет на английском, то, как минимум, выражу недоумение. Точно так же и в случае, допустим, с покупкой какой-либо сложной бытовой электроники, на коробке которой написано "Специально для России", а внутри лежит иноязычная документация.
Ты еще скажи - что за безобразие, названия файлов в игре не перевели на русский язык, кошмар, чем они только там занимались все это время? Меня, как потребителя, названия файлов не должны интересовать в принципе. Не моё это дело - что там внутри, шестеренки или цепная передача.
Кроме того, что бы изменилось лично для тебя, если бы там было написано "Частичный перевод"? Ты не стал бы покупать официальную локализацию, пошел бы к пиратам? Или английскую купил?
Расставим точки над i. Лично я сначала купил пиратку и до выхода версии от Буки прошел ее полностью. Но купил и лицензию, только из-за предоставляемой возможности игры в инете. А именно с этим и возникают описываемые проблемы. Если бы Бука издала просто копию западного релиза, то да - все вопросы к разработчикам. Но она-то издала "локализацию для России"! Которая при дефолтных установках локализованной же операционки работает НЕ ПОЛНОСТЬЮ.
Я знаю правила игры. Если я покупаю диск у пиратов, то это означает возможные ляпы, криворукий инсталл, отсутствие техподдержки и так далее. Но если я беру официально локализованный продукт, предназначенный не для сисадминов. а для простого пользователя, то я имею право на то, чтоб всё заработало с пол-пинка, не требуя замены установок операционки, разворота монитора строго под углом в 38 градусов к магнитному меридиану и шаманских плясок с бубном вокруг системного блока.
Я хочу слишком многого?
|