Камрад
|
Слово "fuck" вернее "to fuck" имеет вполне отдельный перевод. Причем независимый.
Также как слово "е@@ть" в русском языке.
Что касательно сленга, то я за то, чтобы его и переводили соответственно.
Как и положено.
Грубость в фильме должна соответствовать грубости в переводе.
Смотреть на отпетого бандита, разговаривающего как выпускница вечерней школы-крайне смешно.
Поэтому до сих пор предпочитаю смотреть фильмы в оригинале. С субтитрами иногда.
Исключение - Гоблинские переводы. Там почти все (кроме небольших огрехов) переводится правильно.
Да, за исключением мата, в фильмах от остальных переводчиков допускаются дикие ошибки. Причем часто просто смысловые.
А вот что касается "прикольных переводов" - то это просто коверканье фильма, естественно, ни один здоровый человек это как "перевод" и не должен воспринимать. Это скорее -пародия!
Мне кажется достаточно смешным.
Хотя мое мнение не всегда адекватно - например, из всех эстрадных юмористов могу смотреть только Задорнова. От остальных - рвотный рефлекс на второй минуте. Но это не значит, что у них "сортирный" или еще какой неправильный юмор. Это просто есть моя никому не навязываемая точка зрения...
|