Камрад
|
Траун
Яйца - это да. Это мощно. "Внушаить". Я за.
По поводу аббревиатур и "замыленности" прочтения. Главное - принять систему (хоть какую-то) и жестко ее придерживаться. Еще лучше - применить систему, уже существующую и общепринятую. Скажем, в традиции русских литературных переводов считается правильным "переводить" имена по звучанию. Айвенго, а не Ивангое. Жан-Поль, а не Жеан-Паул. Поэтому я считаю правильным именно Тайко, а не Тихо, Тухо или Тусхо. И звучит, кстати, более чем приятно. Есть в имени и жесткость, и энергетика, и острые углы, и общая гармония.
Опять же, в традиции русских переводов передавать аббревиатуры сходными по звучанию кириллическими буквами, а не фонетической копией. БМВ, а не БэЭмДубльВэ, или БиЭмДаюлЮ. ТДК, а не ТиДиКей. Поэтому я считаю правильным Р2Д2, а не АрТуДиТу, С-3ПО, а не СиТриПиОу.
В случае же с Арту, Трипио и т. п. мы имеем дело, опять-таки, с именами собственными (пусть и производными от аббревиатур), посему к ним применима первая часть наших правил. И, кстати, разве кто-то звал этот ходячий пылесос с лазерами "Айджи"? И остался после этого в живых?
|