Kamrad.ru
 
 
дневники | кабинет | регистрация | календарь | участники | faq | правила | поиск | фотоальбом | каська | выйти
Kamrad.ru Kamrad.ru » Авторские форумы » Звездные Войны » Сравнительная Таблица Русификации Sw Слов
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
Автор
  << < 1 2 3 4 5 6 7 8 > >>
Porco Rosso - offline Porco Rosso
30-01-2002 14:23 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад





Jadefire Нефритовое Пламя
Wild Karrde Неистовый Каррде Дикий Каррде



Прямой перевод здесь не совсем правилен, поскольку в первом случае мы имеем простую отсылку к имени владелицы, а во втором случае, помимо указанной отсылки, еще и игру слов - есть созвучное словосочетание Wild Card, в просторечье - карточный "Джокер" (для компьютершиков - вот такой значок * в поиске).

Porco Rosso - offline Porco Rosso
30-01-2002 14:39 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Так, квотсы не работают. Ладно..
Продолжим.

hyperdrive - гипердрайв - гипер двигатель
Зачем англицизм? Чем плох гиперпривод или гипердвигатель?

tractor beam - тракторный луч - тяговый луч
Тракторный - это МТС. Впрочем, "тяговый" - тоже неправильно. "Притягивающий".

jamming beam - ? - луч подавления
Это "Генератор помех". Всего-то. Средства РЭБ.

decoy beam - ? - луч прикрытия

Coruscant - Корускант - Корусант
Произносится он "КорАскант".

Yaga Minor - Яга Минор - Йага Минор
Pakrik Minor - Пакрик Минор
Малая Яга (Малый Пакрик). Это как Большая и Малая Медведица.

Tycho Celchu - Тихо Цельчу - Тихо Сельчи
Тайко Селчу. Слушайте американские радиопостановки, они рулят. Впрочем, здесь достаточно того, чему учат в пятом классе обычной школы.

Tierce - Тиерс - Тирс
Правильнее всего - Тирс, с долгим "и". В отсутствие возможности показать эту долготу - просто Тирс. Тем более что здесь явное звуковое подражание слову pierce (очень хорошо характеризующем этого бойца).

MK-9\Emkay МК-9\Эмкей
Логичнее бы было звать не Эмкей, а Эмка.

По поводу истребителей - у Стэкпола пилоты в разговорах называют их по прозвищам (то есть не "Мессершмит", а "Худой" - ну, понятно). Навскидку помню eyeball (TIE Fighter), squint (TIE Interceptor), dupe (TIE Bomber) - это повстанческие прозвища для имперских машин, cross (X-Wing) - имперские для повстанческих. Официальный перевод серии "X-Wing" грядет, так что надо бы и тут подумать.

Sat - offline Sat
Exclamation30-01-2002 15:27 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Моффдератор
Внешних Территорий



Porco Rosso Метко подмечено насчет Yaga Minor. Большая Медведица - Ursa Major, соответственно, Малая Медведица - Ursa Minor (lat.). Насчет "Тайко" тоже полностью согласен.

Mephisto - offline Mephisto
30-01-2002 16:27 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Porco Rosso

Тайко Селчу. Слушайте американские радиопостановки, они рулят. Впрочем, здесь достаточно того, чему учат в пятом классе обычной школы.

ок.
переведи Thrawn ?

Porco Rosso - offline Porco Rosso
30-01-2002 17:08 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



А для него достаточно слушать TIE Fighter на CD, там же Вейдер говорит "...signal Vice-Admiral Thrawn..." или что-то в этом духе. Ближайшее передаваемое русскими буквами звучание - действительно Срон. Но ИМХО тут тот самый случай, когда лучше чуть извратить звучание, но не стать посмешишем. Так что пусть будет Траун. Так привычнее ^_^

Roman2 - offline Roman2
30-01-2002 19:18 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Porco Rosso
Эх, привычное русское произношение отличается от английского. Слышал бы, как они коверкают нащи слова

> dupe (TIE Bomber) - это повстанческие прозвища
Гы-гы-гы. Видно повстанцам не чужд и польский язык
Очень метко прозвано, с точки зрения поляков.

Этот корабль - действительно дупа

Я плачу

Старый Суслик - offline Старый Суслик
30-01-2002 19:44 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Porco Rosso
Почему tractor beam - притягивающий?
Он позволяет перемещать объекты в любых плоскостях по любым направлениях...

Тяговый луч, как результат действий тягового проектора...

По поводу "Х" - переводов...
Посмотрим, как они переведут "Истребителей планеты Адумар" .... Наикрутейшая книга. Для 5-го класса ср. школы. Читать можно...

Кстати, хорошая идея! Надо будет заказать на Амазонии несколько кассет с записями книжных наддиктовок...

Mephisto - offline Mephisto
30-01-2002 20:02 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Кстати, хорошая идея! Надо будет заказать на Амазонии несколько кассет с записями книжных наддиктовок...

[думает про разные буржуинские штучки типа mp3, internet и ftp]

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
31-01-2002 03:01 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



Ксати, если уж говорить о точности звучания, то какая может быть ЭМКА?

Люди, вы же играли в Альянс, слышали, как там говорят: "Емкей вилл би ёр копайлот"

Так что Эмкей - и правильно, и звучит хорошо.

Roman2 - offline Roman2
31-01-2002 06:54 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



гросс-адмирал Траун
Я против звуковой точности английского произношения.

Т.е. оно конечно же не мешает, но не в ущерб благозвучию.
Не вижу никакого смысла тащить паразитные звуки английского языка.

Т.е. Эмкей - проходит.
Сроун с прочими Олдеранами и Орджанами - нет.

Porco Rosso - offline Porco Rosso
31-01-2002 07:33 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Roman 2
В польском не силен, кроме "дзинькуе" ничего и не знаю ^_^
Впрочем, "дьюп" - это потому что там 2 фэзеляжа (корпуса), то есть русским аналогом было бы что-нибудь вроде

Старый суслик
"Адумар" - да, просто песня. ^___^
По поводу радиопостановок/аудиобуксов - WinMX поможет отцу русской демократии.

гросс-адмирал Траун
Эмкей - это английское произношение. Русское произношение аббревиатуры МК - именно Эм-Ка. Эмка. Есть, кстати, исторический прецедент - первый "Москвич", который тогда еще не был "Москвичем", назывался именно МК, и звался "Эмка".
Таким образом, вопрос в том, КАК произносить аббревиатуры - по-английски или по-русски. Скажем, R2D2 - как? "Ар-Ту-Ди-Ту", "Эр-Два-Дэ-Два" или вообще "Ар-Два-Ди-Два"?

Roman 2 take 2
Тем более, что она не "Орджана" даже по английскому произношению...

Porco Rosso - offline Porco Rosso
31-01-2002 07:34 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Roman 2
Тьфу, забыл вписать про dupe. Наверное, что нибудь вроде "близняшек", или вообще "сапоги" ^^

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
31-01-2002 08:34 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



Porco Rosso Не понял. Вы же только что ратовали за английское произношение, Тайко тут говорили...

Вместо Тихо (Браге

Сельчу звучит лучше, чем Селчу, кстати, так же как и Альдераан лучше, чем Алдераан

Dupe - дуппель смешно

Близняшки - неприемлемый вариант. Сапоги, или просто Пара, будет лучше...

Devona_Shade - offline Devona_Shade
31-01-2002 09:20 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



гросс-адмирал Траун
Нет, не скажи, дупа мне нравится значительно больше...

Roman2 - offline Roman2
31-01-2002 09:37 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Porco Rosso
Нет, нет это польское слово "дупа"
Очень метко отражает полётные характеристики агрегата и выживаемость пилота

Porco Rosso - offline Porco Rosso
31-01-2002 11:41 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Траун
Имя - это одно, аббревиатура - другое. "Президент США Джордж Буш приказал поднять в воздух эскадрилью бомбардировщиков Б-2", а не "Президент США Георг Бусх приказал поднять в воздух эскадрилью бомбардировщиков Би-2". Ферштеен?
Сельчу - нельзя, так пишутся только слова с двумя корнями, типо "сельпо" или "сельджука".
Альдераан/Алдераан - без разницы, произносится все равно почти одинаково...

любетелям польского
Вполне возможно. Наверное, в Польше его так и переведут. Но у нас..

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
31-01-2002 12:48 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



Devona_Shade

Дак я и не говорю, что дупа плохо. Я говорю смешно - в сам раз для прозвища.

Porco Rosso

Вообще, ТАИ (eyeballs) для справедливости на русский надо ЯЙЦАМИ переводить. Тогда смысл прозвища в русском не сохраняется, зато отношение видно

разное говоришь?

ну извини, тогда привычные Арту и Трипио (и это благозвучнее и читается красивее, чем Ц-ЗПО) не канает, а это плохо... Фэны не будут рады, ИМХО

Тогда никакого Айджи-88 (звучит-то приятно), а ИГ-88.

Тогда у нас появятся чёпопалишные вещи. Надо такого избегать, и где лучше звучит, так и переводить.

Тайко звучит отвратно, согласись. Ты просто привык мыслить по-английски, читая оригиналы. Я тож. Но когда видишь в переводе транслитерацию того, что в оригинале вроде нормально звучит, бывает, становится как-то не по-себе. Например, Пеллаэон может быть и правильно звучит, но Пеллаеон на прочтение смотрится лучше. ИМХО

Эмка напоминает Умка>>Сов. мультики, а Эмкей напоминает Эмкей>>Х-винг Альянс>>Звёздные Войны ИМХО

Devona_Shade - offline Devona_Shade
31-01-2002 13:15 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Porco Rosso
Вполне возможно. Наверное, в Польше его так и переведут. Но у нас..
Между прочим, в ЗВ очень много славянских слов, так что все может быть...
гросс-адмирал Траун
ТАИ (eyeballs) для справедливости на русский надо ЯЙЦАМИ переводить Замечательная мысль, между прочим... Клички должны быть презрительными, верно? Один русский писатель обозвал ТАИ-истребитель "чебурашкой"... Кстати, а как правильно перевести прозвище squint (TIE Interceptor) - "косой"? Или "косяк"?
тогда привычные Арту и Трипио (и это благозвучнее и читается красивее, чем Ц-ЗПО) не канает, а это плохо...
ИМХО, Эрдвадэдва и Цэтрипео... Производное от R2D2 и C3PO...

Porco Rosso - offline Porco Rosso
31-01-2002 13:20 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Траун
Яйца - это да. Это мощно. "Внушаить". Я за.

По поводу аббревиатур и "замыленности" прочтения. Главное - принять систему (хоть какую-то) и жестко ее придерживаться. Еще лучше - применить систему, уже существующую и общепринятую. Скажем, в традиции русских литературных переводов считается правильным "переводить" имена по звучанию. Айвенго, а не Ивангое. Жан-Поль, а не Жеан-Паул. Поэтому я считаю правильным именно Тайко, а не Тихо, Тухо или Тусхо. И звучит, кстати, более чем приятно. Есть в имени и жесткость, и энергетика, и острые углы, и общая гармония.

Опять же, в традиции русских переводов передавать аббревиатуры сходными по звучанию кириллическими буквами, а не фонетической копией. БМВ, а не БэЭмДубльВэ, или БиЭмДаюлЮ. ТДК, а не ТиДиКей. Поэтому я считаю правильным Р2Д2, а не АрТуДиТу, С-3ПО, а не СиТриПиОу.

В случае же с Арту, Трипио и т. п. мы имеем дело, опять-таки, с именами собственными (пусть и производными от аббревиатур), посему к ним применима первая часть наших правил. И, кстати, разве кто-то звал этот ходячий пылесос с лазерами "Айджи"? И остался после этого в живых?

Porco Rosso - offline Porco Rosso
31-01-2002 13:22 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Devona_Shade
Я бы перевел как "клизма" ^__^

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
31-01-2002 16:23 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



Porco Rosso

Косяк! Порко, рулез!!! Отличная мысль!

Ходячий пылесос с лазерами звал себя Айджи И оставался жив))

Как раз Жеан-Паул - это и есть случай Тайко.

Так что если Жан Поль, то Тихо... ну ладно, мы что-то в тупик зашли. Бросаю.

Sat - offline Sat
31-01-2002 21:06 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Моффдератор
Внешних Территорий



гросс-адмирал Траун Ну... "Тихо" звучит может и приятнее, но вот не совсем понятно, почему не "громко" . А "Тайко" и правильно и не с чем другим не спутаешь.

Porco Rosso - offline Porco Rosso
01-02-2002 13:09 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Траун
Жеан-Паул - это случай нефонетического перевода (в отличие от Жан-Поля), то есть именно Тихо Тусхо и т. д. сотоварищи. Фонетический - Тайко.

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
01-02-2002 14:31 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



Porco Rosso Понял.

Ну да ладно, забейте лучше. Просто Тайко звучит по-русски плохо, ИМХО

Старый Суслик - offline Старый Суслик
01-02-2002 16:39 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Всем

Пора поднять старые переводы мировой фантастики 60-х годов. Те, что в Питере "Севзапад" издавал...
Они для меня образец!
Там мастера экстра-класса переводили. И без компьютеров...

Я когда книгу первый раз читаю, автоматически как-то произношу имена и названия, и так они у меня идут дальше. Даже если неправильно. Так появились Талон Каррди (в виде эдакого благообразного итальянского мафиозо) и Тихо Селчи...

Пересмотрел с кассеты эпизод 4 (новая редакция).
Дозвучно: Олдераан и Лея Орджана. Хоть тресни...

Текущее время: 09:48 << < 1 2 3 4 5 6 7 8 > >>
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
 
Перейти:

версия для печати   отправить эту страницу по e-mail   подписаться на эту тему

 
Powered by: vBulletin Version 2.0.1
Copyright ©2000, 2001, Jelsoft Enterprises Limited.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.


 

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru