Kamrad.ru
 
 
дневники | кабинет | регистрация | календарь | участники | faq | правила | поиск | фотоальбом | каська | выйти
Kamrad.ru Kamrad.ru » Авторские форумы » Звездные Войны » Сравнительная Таблица Русификации Sw Слов
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
Автор
  << < 1 2 3 4 5 6 7 8 > >>
Novs - offline Novs
Smile05-12-2001 20:05 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Я согласен с "переводом" на 90%

Не могу на слух принимать названия истребителей!!!!!!!!!!!!!!

Нельзя что ли так и называть: Тай-файтер, Икс-винг?????
Я лично так привык и читая литературу автоматически произношу именно так.
Про Трауна мы уже как-то говорили, я согласен, ЧТО перевод некорректный, но все же знают он - ТРАУН : ))) (мне кажется именно такое произношение отрожает его настоящий образ).
На счёт мечей: они всё таки световые.
Пелеон - Пелеон...
Кард - Кард...

И чего-то я своего любимого Фетта не встретил... может не заметил...

Старый Суслик - offline Старый Суслик
05-12-2001 20:47 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Уточнение: слово (имя) Thrawn часто всречается в американской фантастике.

Я как-то читал старые (60-х годов) переводы - они для меня образец качества - и наткнулся на два варианта: "Тронн" и "Троон".

Сразу хочу отвадить некоторых от варианта "Сронн" - только всеобщего срона нам не хватало...

Roman2 - offline Roman2
05-12-2001 20:53 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



И так:
Victory-class Star Destroyer - Зачем менять римскую Викторию на греческую Победу? Не вижу смысла.

Z-95 - Ну никаким боком не головорез. Всё-таки headhunter, а не хидкуттер, какой-нибудь

Corellian Gunship - иногда по тексту может иметь смысл не переводить слово в лоб, а так и сказать "Кореллианский корабль огневой поддержки"

слово "лайтсэйбр" - душераздирающе, до "светосабли" - один шаг
Ботавуи - не произносится по-русски. "Ботави" приемлемо. Ведь не Ландон же, а Лондон. И не Пари, а Париж.

KooZeeN - offline KooZeeN
Cool06-12-2001 06:43 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Grand Моffдератор



Я все никак подробный отчет не накатаю. Хотя особенно распинаться не имеет смысла - 99% одобрения начального варианта уже неплохо.

Прочь грязные руки от Трауна!!! ТРАУН -он!!!
хоть англоязычная часть мозга иногда показывает характер и воспротивливается ПРАВИЛЬНОМУ названию - это надо давить в себе.

Принимаем ТРАУН как первейшее и наиглавнейшее правило в ЗВ перводах?

Несогласные шаг вперед. Сдайте оружие.
Остальным расчехлить тяжелые бластеры и засветить лайтсаберы
Пли!

RoK - offline RoK
Smile06-12-2001 07:59 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Узаконенный бездельник



Траун-Сраун....

Давайте вообще не будем произносить и писать Thrawn.

А будем говорить: "Синекожий мужик с красными глазами класса-Чисс" (Chiss-class Blueskin men with red eyes)
Всем понятно и все довольны.

KooZeeN - offline KooZeeN
Cool06-12-2001 08:08 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Grand Моffдератор



RoK
По твоему описанию всех "синяков", алкашей и бомжей можно звать "Чисс"

RoK - offline RoK
Talking06-12-2001 11:58 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Узаконенный бездельник



KooZeeN

KooZeeN - offline KooZeeN
Cool06-12-2001 13:00 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Grand Моffдератор



RoK
А родная платета Чиссов называется Трез'въяк
А нация Мъенты с резиновыми пародиями на лайтсаберы носятся по всей галактике отлавливая мерзавцев и упекая на родную планету
Но как известно Чиссы просто жить не могут без бутылочки бакты (фу, ну и мерзость), это заставляет их срываться с насиженых мест в погоне за вожделенной жидкостью.
Единственные ареалы обитания синероже-красноглазых остались на планетах Дагобах, Чердаках и Подвалах.

Mephisto - offline Mephisto
06-12-2001 14:21 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



хватить болтать !
давайте по делу !

KooZeeN - offline KooZeeN
Cool07-12-2001 08:05 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Grand Моffдератор



Mephisto
Пардон

Devona_Shade - offline Devona_Shade
07-12-2001 11:03 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



KooZeeN

а теперь к делу...
All
Лично я согласна с переводом на 95-96%... Так уж вышло, что для меня стал "первым переводом" "Азбучный", так что для меня звучат правильно Траун, Джесин, Джайна, Кард,..., "крестокрыл" и СИД-истребитель...
Novs
И чего-то я своего любимого Фетта не встретил... может не заметил... А что, возможны разночтения?!
Roman2 Corellian Gunship - иногда по тексту может иметь смысл не переводить слово в лоб, а так и сказать "Кореллианский корабль огневой поддержки"
Согласна на все 100...

KooZeeN - offline KooZeeN
Cool07-12-2001 12:46 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Grand Моffдератор



Devona_Shade
СИД-истребитель...
Как пилот скажу. Стреляйте в меня из турболазеров в упор но ни за что не назову свою "рабочую лошадку" СИД-оборонительный, или как там TIE-Defender в таком переводе.

Кстати имена меня менее всего "трогают", для меня важнее название техники.

Mephisto - offline Mephisto
07-12-2001 12:50 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



KooZeeN
Кстати имена меня менее всего "трогают", для меня важнее название техники

анологично

Mephisto - offline Mephisto
07-12-2001 12:58 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Про Z-95.
"Головорез" это моя ошибка.
Перевел так т.к "Охотник за Головами" показалось мне немного длинным.
Думал что мой перевод смысл названия сохраняет.
Буду править.

Sat - offline Sat
Talking07-12-2001 15:48 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Моффдератор
Внешних Территорий



Убивают названия типа "истребитель класса...". Ужас какой!!!
Они не по классу так названы, а по внешнему виду!!!

Novs - offline Novs
07-12-2001 21:20 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



To Devona_Shade
Да нет, вариантов... совсем нет... особенно после такой ночи... ик... прошу прощения, миледи.

RoK - offline RoK
Talking10-12-2001 14:36 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Узаконенный бездельник



Траун - это укороченная фамилия
А имя его - Синдик.

Darth Hammer - offline Darth Hammer
11-12-2001 12:46 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Должен заметить, как человек, написавший в свое время курсовую по переводам различных 'брэндов' и трейдмарков,
что они (в том числе и наименования техники) ВООБЩЕ не переводятся! Здесь дело в такой штуке как 'авторские права'. (Если кому-то интересно, могу даже дать текст своего
курсовика.) Вкратце: переводя на свой язык название, мы как бы создаем новый брэнд. Пример: почему бы красивой название напитка Mountain Dew не перевести как 'Горная Роса'? Проблема авторских прав... Именно поэтому она- 'Маунтин Дью' А что касается техники,то: 'Констеллейшн', а не 'Созвездие', 'Кинг Джордж V'...А как вы например переведете USS 'Kittyhawk' ? (это авианосец такой).
Так что, все-таки наверное 'Хэдхантер', 'Лэди Лак', 'Аутрайдер'
и тд. ( да и, согласитесь, 'Случайное приобретение' звучит как-то....)

Roman2 - offline Roman2
11-12-2001 14:03 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Darth Hammer
Истину глаголете, истину...
Обычно действительно, имена собственные транслитерируются, с поправкой на то, что слова заимствованные англичанами транслитерируются отн. первоисточника.
Это я говорю, как человек, много занимавшийся тех. переводами.

С тем же "Киттихок" - тоже поправочка - USS не транслитерируется, а переводится
К тому же не "Лэди Лак", а "Леди Лак". - Нельзя уподобляться таким "мастерам", как Ян Юи (лёгонький и необидный пинок в сторону Старого Суслика) .
Смотрите сами, что натворил этот переводчик с Хрониками Амбера:
Имена (слева нормальные, справа - Юи-шные)
Жерар - Джерард
Юлиан - Джулиан
Корвин (лат. основа) - Кэвин
Каин (библ. осова) - Кейн
Амбер - Янтарь (а это нахрен не нужно было переводить!)

Главное - не перестараться. Типы оборудования транслитерировать ни в коем случае нельзя. Имена собственные, названия местностей обязательно.
Но... Посмотрим по именам, в свете того, что это лёгкая литература, которая должна читаться на русском языке (английский тут не пришей кобыле пятое седло! Читатель его не знает и знать не хочет, а кто знает - прочтёт и на собачьем!):
"Хэдхантер" - замечательно!
"Прэйбёд" - корявенько...
"Экзекутор" - нормально.
"Эклипс" - нормально.
Крейсер "Дефианс" - что-то даже есть
Крейсер "Хоум Уан". - пройдёт с пивком.
Звёздный разрушитель (убил бы того, кто написал "Истребитель") "Корруптер" - нормально
Стар дестроер - неверно.

Хреново с аббривеатурами. В тех. литературе их можно расшифровать, тут - нельзя.

TIE (местами расшифровывается, как Twin Ion Engine). Другой _правильной_ альтернативы, как СИД (и расшифровки, Спаренный Ионный Двигатель) я не вижу, к великому сожалению.

"Экс-винг" - что-то странное. Идём к первоисточнику - латинскому алфавиту, откуда и выбираем...
"Икс-винг" - уже лучше.
"Игрек-винг" - суть хороша, но звучит так же коряво, как и "Вай-винг" (вай-винг читатель не завёрнутый на собачьем, будет воспринимать, как "ой-ой-ой винг", а люди с Кавказа - "Вах-винг") - В общем, тут думать надо
Выход вижу такой - использование одной латинской буквы.
"X-Винг"
"Y-Винг"
"C-Винг"
"D-Винг"
"A-Винг"
"B-Винг"
Более одной - низзя, аглицкий надо знать... А так - и приличия соблюдены и суть отражена...
Хреновая штука номер два:
Названия типов оборудования (не имён собственных!)
Correlian Corvette - Кореллианский Корвет. - транслитерировать такое просто в литературном тексте просто нельзя!
Крейсер Каламари
Звёздный разрушитель "Империя"
Звёздный разрушитель "Виктория" - по отдельности неплохо... Но при указании имени получается каша, не отвечающая стандартам русского языка. (Звёздный разрушитель "Империя" "Корруптер") - жуть.
Хотя... По тексту книг не встречается одновременно указание класса и имени, в редких же разъяснительных местах можно сказать "класса такой-то".

Следующая беда - слова, которые желательно перевести кратко и нельзя транслитерировать:
Frigate - фрегат, Небьюлон-Б фрегат "Редемпшн" (лучше Редемпшион - не на польский переводим)
Calamari Cruiser - каламарианский крейсер или крейсер каламари.
Carrack Cruiser - крейсер "Каррак"
Bulk Cruiser - хм-м-м-м.. э-э-э... мн-э-э-э... транспотный крейсер
Assault Frigate - штурмовой фрегат
Assault Shuttle - штурмовой шаттл
И если появятся Strike Frigate или Strike Shuttle - тихо офигевать.
Тяжелые случаи:
Corellian Gunship (канонерка всё-таки не то)
Assault Gunboat - (канонерка уже занята кореллианцами )
Skipray Blastboat - ещё хлеще. Тут правда, можно оставить "скипрэй".
Cloackshape Fighter - истребитель клоакшэйп, по тексту - клоакшэйп...
Pursuer Enforcer -
Firespray - транслитерировать.

В общем, накидайте сюды труднопереводимого, а завтра, с бодунища я сведу всё это в таблицу.
А сейчас - пойду безобразия пьянствовать и гиннесс нарушать.

Roman2 - offline Roman2
11-12-2001 17:36 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



И так с помощью друга-Гиннесса и почившей в бозе ножке ягнёнка продолжим:

Все тех. индексы - БЕЗ транслитерации. Т.е. Z-95, R-41 - пишем с латинской буковкой.

Открыты вопросы о следующих переводах:
Corellian Gunship (канонерка?)
Assault Gunboat (штурмовой катер?)
Skipray Blastboat - ???
Missile Boat (ракетный катер)
Внимание:
С гиннесса пришла в голову такая идея:
1) Именовать Destroyer-ы дестроерами.
2) Именовать SSD мегадестроером - адекватно по сути.

Lord - offline Lord
12-12-2001 11:21 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Предлагаю сокращения типа SSD тож не переводить
Corellian Gunship корелианская канонерка

Roman2 - offline Roman2
12-12-2001 12:07 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



> Предлагаю сокращения типа SSD тож не переводить
Поставьте себя на место нормального читателя, понятия не имеющего ни о собачьем языке, ни о всей хренотени Мира ЗВ.
Ну и что будет? Три буквы SSD будут выглядеть, как всем известные 3 буквы из русского языка.
Ни в коем случае нельзя оставлять в тексте латинские аббривеатуры!
Это допустимо для кул-хацкеров-недоучек, не знающих ни русского, ни английского (3 года церковно-приходской), но не для нормальных людей.

Lengra - offline Lengra
12-12-2001 12:23 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Снегурочка
Зевучесть кошачья



Roman2
Клоакшэйп, имхо, не катит

Roman2 - offline Roman2
12-12-2001 13:01 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Lengra
Если клоакшейп не катит, скажите, как транслитерировать лучше?

Mephisto - offline Mephisto
12-12-2001 13:50 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Звёздный разрушитель "Империя"

Звёздный Разрушитель класса "Император" !!!!!!!

Текущее время: 14:21 << < 1 2 3 4 5 6 7 8 > >>
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
 
Перейти:

версия для печати   отправить эту страницу по e-mail   подписаться на эту тему

 
Powered by: vBulletin Version 2.0.1
Copyright ©2000, 2001, Jelsoft Enterprises Limited.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.


 

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru