Камрад
|
Darth Hammer
Истину глаголете, истину...
Обычно действительно, имена собственные транслитерируются, с поправкой на то, что слова заимствованные англичанами транслитерируются отн. первоисточника.
Это я говорю, как человек, много занимавшийся тех. переводами.
С тем же "Киттихок" - тоже поправочка - USS не транслитерируется, а переводится
К тому же не "Лэди Лак", а "Леди Лак". - Нельзя уподобляться таким "мастерам", как Ян Юи (лёгонький и необидный пинок в сторону Старого Суслика) .
Смотрите сами, что натворил этот переводчик с Хрониками Амбера:
Имена (слева нормальные, справа - Юи-шные)
Жерар - Джерард
Юлиан - Джулиан
Корвин (лат. основа) - Кэвин
Каин (библ. осова) - Кейн
Амбер - Янтарь (а это нахрен не нужно было переводить!)
Главное - не перестараться. Типы оборудования транслитерировать ни в коем случае нельзя. Имена собственные, названия местностей обязательно.
Но... Посмотрим по именам, в свете того, что это лёгкая литература, которая должна читаться на русском языке (английский тут не пришей кобыле пятое седло! Читатель его не знает и знать не хочет, а кто знает - прочтёт и на собачьем!):
"Хэдхантер" - замечательно!
"Прэйбёд" - корявенько...
"Экзекутор" - нормально.
"Эклипс" - нормально.
Крейсер "Дефианс" - что-то даже есть
Крейсер "Хоум Уан". - пройдёт с пивком.
Звёздный разрушитель (убил бы того, кто написал "Истребитель") "Корруптер" - нормально
Стар дестроер - неверно.
Хреново с аббривеатурами. В тех. литературе их можно расшифровать, тут - нельзя.
TIE (местами расшифровывается, как Twin Ion Engine). Другой _правильной_ альтернативы, как СИД (и расшифровки, Спаренный Ионный Двигатель) я не вижу, к великому сожалению.
"Экс-винг" - что-то странное. Идём к первоисточнику - латинскому алфавиту, откуда и выбираем...
"Икс-винг" - уже лучше.
"Игрек-винг" - суть хороша, но звучит так же коряво, как и "Вай-винг" (вай-винг читатель не завёрнутый на собачьем, будет воспринимать, как "ой-ой-ой винг", а люди с Кавказа - "Вах-винг") - В общем, тут думать надо
Выход вижу такой - использование одной латинской буквы.
"X-Винг"
"Y-Винг"
"C-Винг"
"D-Винг"
"A-Винг"
"B-Винг"
Более одной - низзя, аглицкий надо знать... А так - и приличия соблюдены и суть отражена...
Хреновая штука номер два:
Названия типов оборудования (не имён собственных!)
Correlian Corvette - Кореллианский Корвет. - транслитерировать такое просто в литературном тексте просто нельзя!
Крейсер Каламари
Звёздный разрушитель "Империя"
Звёздный разрушитель "Виктория" - по отдельности неплохо... Но при указании имени получается каша, не отвечающая стандартам русского языка. (Звёздный разрушитель "Империя" "Корруптер") - жуть.
Хотя... По тексту книг не встречается одновременно указание класса и имени, в редких же разъяснительных местах можно сказать "класса такой-то".
Следующая беда - слова, которые желательно перевести кратко и нельзя транслитерировать:
Frigate - фрегат, Небьюлон-Б фрегат "Редемпшн" (лучше Редемпшион - не на польский переводим)
Calamari Cruiser - каламарианский крейсер или крейсер каламари.
Carrack Cruiser - крейсер "Каррак"
Bulk Cruiser - хм-м-м-м.. э-э-э... мн-э-э-э... транспотный крейсер
Assault Frigate - штурмовой фрегат
Assault Shuttle - штурмовой шаттл
И если появятся Strike Frigate или Strike Shuttle - тихо офигевать.
Тяжелые случаи:
Corellian Gunship (канонерка всё-таки не то)
Assault Gunboat - (канонерка уже занята кореллианцами )
Skipray Blastboat - ещё хлеще. Тут правда, можно оставить "скипрэй".
Cloackshape Fighter - истребитель клоакшэйп, по тексту - клоакшэйп...
Pursuer Enforcer -
Firespray - транслитерировать.
В общем, накидайте сюды труднопереводимого, а завтра, с бодунища я сведу всё это в таблицу.
А сейчас - пойду безобразия пьянствовать и гиннесс нарушать.
|