Kamrad.ru
 
 
дневники | кабинет | регистрация | календарь | участники | faq | правила | поиск | фотоальбом | каська | выйти
Kamrad.ru Kamrad.ru » Авторские форумы » Звездные Войны » Сравнительная Таблица Русификации Sw Слов
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
Автор
  << < 1 2 3 4 5 6 7 8 > >>
Mephisto - offline Mephisto
02-12-2001 20:11 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Сравнительная Таблица Русификации Sw Слов

Как и обещал таблица v 1.0:
http://www.lukin.atfreeweb.com/sw/staff/term.htm

Даешь обсуждение !
Любые дополнения приветсвуются.
Особено интересуют варианты переводов увиденые в книгах.
Здоровая критика тоже не помешает.


__________________
Serve the Emperor above all others

Старый Суслик - offline Старый Суслик
02-12-2001 21:09 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Параллельно в тему...

Хочу объяснить, почему использую в переводе те или иные конкретные, не вполне совпадающие с принятыми/предлагаемыми вариантами, к тому же - не по-английски прочитанные термины...

Наиболее старые термины и имена я взял из акустического перевода фильмов "Новая надежда" и "Империя наносит..."
То что я слышал в кинотеатре в 1988-1989 годах так запало в душу, что сказать Хэн или Лея Органа - я просто не способен.
Для меня навсегда есть только ХАН, ОРДЖАНА и ОЛДЕРААН.

Позже, когда я стал выписывать оригинальные книги (с 1993 года), то первое прочтение и стало для меня правильным...
Так появились "дукха" (не дакха), Джасен, Джайна и Анакин - хотя это и не совсем по-английски...

Прошу всех поддержать начинание Мефисто и адмирала Трауна, просмотреть таблицу и высказать свое мнение...

KooZeeN - offline KooZeeN
Cool03-12-2001 08:35 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Grand Моffдератор



колонка "перевод" на 99% -устраивает.
Дома еще тщательно посмотрю.

Колонка "варианты" - 50-на-50.

А с Трауном вопрос висит. ИМХО надо так и оставить, т. к. если произносить его по-англ. то не очень благозвучно для русского уха

Devona_Shade - offline Devona_Shade
03-12-2001 08:56 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Нет, наверно, так не правильно... Ты напиши, что именно тебя не устраивает, и конечно, свой вариант...
А Траун пусть уж остается Трауном... Зачем менять то, к чему все привыкли?
А свои варианты я напишу попозже...

Moonlighter - offline Moonlighter
03-12-2001 09:01 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Ночной Волк



Я бы сказал так:
Во-первых, не Скайвокер, а Скайуокер. С 1970-х годов при переводе с английского на русский буква w переводится ,как "у", а не как "в". (примеры :
Уоллес, а не Воллес, Уильям, а не Вильям. Dr. Watson, правда, так и остался доктором Ватсоном, но здесь сработало "право первого перевода")

И не "Виктория", а "Виктори", и не "Владыка", а, пожалуй, "Властелин", а "Эклипс" я бы оставил "Эклипсом", благо, звучит достаточно понятно. Но вообще-то имена собственные, в том числе, и имена кораблей, как правило, не переводятся.
А hyperdrive я бы перевел, как "гиперпривод". (Хотя и спорно...)
Ну и lightsaber, по тому же "праву первого перевода" остается "лазерным мечом"...
Это, естественно, IMVHO


__________________
"Долг есть любовь" (Col. Crix Neyes, Pentastar Alingnment)

Devona_Shade - offline Devona_Shade
03-12-2001 09:06 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Moonlighter
Ну и lightsaber, по тому же "праву первого перевода" остается "лазерным мечом"...
Но почему, он же не лазерный! Не лучше ли перевод "световой" или "светящийся"?

Unregistered
03-12-2001 09:12 URL сообщения             Редактировать
Guest



По порядочку.

Насколько я помню SSD - это сокращение от Super Star Destroyer. Нужно поправить.

нравится больше:
X-wing - Истребитель класса X
Y-wing - Истребитель класса Y
Z-95 Headhunter - "охотник за головами" (головорез - не отражает сути названия)
tractor beam - луч притяжения
The Clone Wars - войны клонов

предложение по переводу:
snowspeeder - снегоспидер
blockade runner - штурмовой корабль
royal guardsman - имперский гвардеец

Hedge - offline Hedge
03-12-2001 09:29 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор
Dark Jedi



Это был мой постинг

KooZeeN - offline KooZeeN
Cool03-12-2001 12:39 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Grand Моffдератор



Hedge
X-wing - Истребитель класса X
Y-wing - Истребитель класса Y


категорически не согласен, тогда уж лучче Х-крыло

Moonlighter - offline Moonlighter
03-12-2001 13:04 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Ночной Волк



Devona_Shade
Но почему, он же не лазерный! Не лучше ли перевод "световой" или "светящийся"?

Да знаю... Но это уже "трейдмарк" русифицированных "Звездных Войн", и мало что можно сделать. Но правильнее, видимо, "световой", и не "меч" он, а "клинок", хотя sabre-это "сабля", а фехтуют ими, вообще, как катанами (точнее, тати)


__________________
"Долг есть любовь" (Col. Crix Neyes, Pentastar Alingnment)

Hedge - offline Hedge
03-12-2001 16:01 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор
Dark Jedi



KooZeeN
категорически не согласен, тогда уж лучче Х-крыло
Точнее! (получается дословный перевод)
Может литературнее будет "Истребитель класса X-крыло"?
Или "крестокрыл" кстати тоже неплохо, именно с литературной точки зрения, а вот "костыль" ну никуда не идет.

Предложение по переводу: Y-wing - "рогатка"

Moonlighter
лучше все-таки "световой", имхо

Mephisto - offline Mephisto
03-12-2001 16:50 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



KooZeeN
колонка "перевод" на 99% -устраивает.
Дома еще тщательно посмотрю.
Колонка "варианты" - 50-на-50.


в колонке "перевод" стоят "правильные переводы"
в колонке "варианты" стоят "неправильные переводы"
вообще колонка "варианты" должна помочь тем кто читает книги в корявом переводе (или игры )
см. тред про "Тени Империи"

жду подробного отчета !

Mephisto - offline Mephisto
03-12-2001 16:56 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



про Super Star Destoyer:
такого корябля не существует
есть Executor-class Star Destroyer (Зведный Разрушитель класса "Палач").
название Супер Звездный Разрушитель можно рассматривать как кличку, используемую повстанцами, для обозначения Разрушителей класса "Палач".
Этакий повстанческий сленг.

Darth Schturmer - offline Darth Schturmer
03-12-2001 19:06 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Dark Lord of the Sith



Mephisto
А Eclipse и Avenger тогда куда относятся? По-моему, они тоже SSD -- Super-class Star Destroyer.

KooZeeN - offline KooZeeN
Cool04-12-2001 07:20 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Grand Моffдератор



Mephisto
название Супер Звездный Разрушитель можно рассматривать как кличку, используемую повстанцами, для обозначения Разрушителей класса "Палач".

Здравый смысл есть - но немного "не то"

Devona_Shade - offline Devona_Shade
04-12-2001 09:42 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



есть Executor-class Star Destroyer (Зведный Разрушитель класса "Палач").
Странно, а я, честно говоря, всегда думала, что Executor - это личное имя конкретного корабля, как "Химера", "Мантикора" и т.д.
Кстати, а может его следует перевести не как "Палач" и не как "Исполнитель", а как "Экзекутор" (по аналогии с "отец-экзекутор" у Инквизиции)

Devona_Shade - offline Devona_Shade
Exclamation04-12-2001 09:55 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



KooZeeN
Кстати, тебе не кажется, что народ как-то странно неактивен... А я-то думала, что будут трещать и искрить, сталкиваясь, световые мечи; орудия будут тихо гудеть от перегрузки...

Devona_Shade - offline Devona_Shade
04-12-2001 12:25 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Как раз к нашему треду... http://www.starwars.com/community/a...jc20011203.html

- How is Executor, the name of Darth Vader's Super Star Destroyer, pronounced?

- The word "executor" means "one who carries out or performs something," and is pronounced ig-ZEK-yoo-tur. The confusion over pronunciation often stems from the word "executioner."

KooZeeN - offline KooZeeN
Cool04-12-2001 12:44 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Grand Моffдератор



Devona_Shade
Кстати, тебе не кажется, что народ как-то странно неактивен...
ИМХО уже всех достало

А теперь официальным тоном:
А не кажется ли Вам, уважаемая Devona_Shade что пора вынуть лайтсабер и прогуляться им по спинам/головам несогласных ( т. е. тех кто не принимает участие в трэде)?

Старый Суслик - offline Старый Суслик
04-12-2001 13:03 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Адмирал! Куда Вы запропастились?
Народ от рук отбился...

Щас разберусь как следует и накажу кого попало...

P.S. У меня в древнем издании рассказов о Шерлоке Холмсе, упоминается некий доктор Уотсон, ничего о Ватсоне не слышно.

Lengra - offline Lengra
04-12-2001 13:21 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Снегурочка
Зевучесть кошачья



Joruus C'baoth
Я слышала где-то про Джоруус Си'Баот.
snowspeeder
Можно так и оставить - сноуспидер.
Wild Karrde
Все-таки лучше не Неистовый Каррде, а Неистовый Каррд без "е" на конце.
Kashyyyk
Мне попадался Кашууук, можно внести в "варианты".
Exar Kun
Опять же в "варианты" можно занести Экзан Кан, как очень часто встречающееся.

И чем неправилен Пэллаэон?

Moonlighter
Мне больше нравится Виктоия.
К тому же Скайвокер тоже попадает под "право первого перевода"

Moonlighter - offline Moonlighter
04-12-2001 14:27 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Ночной Волк



Lengra
К тому же Скайвокер тоже попадает под "право первого перевода"
Нет, IMHO. А что считается "первым переводом"? С моей точки зрения, это один из выпусков журнала "Америка" 1982 (или 83?) года.


__________________
"Долг есть любовь" (Col. Crix Neyes, Pentastar Alingnment)

Mephisto - offline Mephisto
05-12-2001 13:11 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Devona_Shade
ты знаешь каким образом дается название типу кораблей на флоте ?
тип обызвают по первому кораблю в серии.
тоесть если строят новый корабль по названием "Император" то все отсальный корабли буду уже класса "Император".
т.к. первый корабль назывался "Палач" то и все остальные будут уже класса "Палач" и т.д.

Mephisto - offline Mephisto
05-12-2001 13:19 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



упреждаюший удар по поводу дурных идей перевода star destroyer как "имперский звездный разрушитель":

http://www.theforce.net/swtc/isd.html

The "Imperial-class" term created in the earliest second-generation spin-off books is an irrational desсription betraying an ignorant misinterpretation and misapplication of naval nomenclature, in addition to culpable neglect of the prior Mandel reference. Referring to a starship as an "Imperial-class star destroyer" is equivalent to talking about a "Japanese-class submarine" or nonsense of that kind. The "Imperial-class" designation is very commonly used in recent publications: it is a noxious weed propagating in the recent literature, reflecting conformity to lightly researched sourcebooks written during the merchandising lull of the 1980s. In these commentaries the common but unsupportable term is rationalised intra-textually as rebel slang, and the more formal and self-consistent "Imperator-class" is preferred instead.

Mephisto - offline Mephisto
05-12-2001 13:21 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Lengra
буду думать

Текущее время: 17:50 << < 1 2 3 4 5 6 7 8 > >>
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
 
Перейти:

версия для печати   отправить эту страницу по e-mail   подписаться на эту тему

 
Powered by: vBulletin Version 2.0.1
Copyright ©2000, 2001, Jelsoft Enterprises Limited.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.


 

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru