Ночной Волк
|
Я бы сказал так:
Во-первых, не Скайвокер, а Скайуокер. С 1970-х годов при переводе с английского на русский буква w переводится ,как "у", а не как "в". (примеры :
Уоллес, а не Воллес, Уильям, а не Вильям. Dr. Watson, правда, так и остался доктором Ватсоном, но здесь сработало "право первого перевода")
И не "Виктория", а "Виктори", и не "Владыка", а, пожалуй, "Властелин", а "Эклипс" я бы оставил "Эклипсом", благо, звучит достаточно понятно. Но вообще-то имена собственные, в том числе, и имена кораблей, как правило, не переводятся.
А hyperdrive я бы перевел, как "гиперпривод". (Хотя и спорно...)
Ну и lightsaber, по тому же "праву первого перевода" остается "лазерным мечом"...
Это, естественно, IMVHO
__________________
"Долг есть любовь" (Col. Crix Neyes, Pentastar Alingnment)
|