Камрад
|
гросс-адмирал Траун
Никто не хочет порвать мой перевод на тряпки?
Хотим .
Если честно, перевод весьма и весьма хорош. Не до конца чист (вроде первой строчки первой главы «Лея проснулась от сна» . ), но в глаза это практически не бросается. Довольно неплохой слог. Ну а то, что перевод будет близок к оригиналу, я и изначально не сомневался.
А теперь обещанное разрывание в тряпки. Т.е. то, что НЕ понравилось.
1. Терминология. И речь совсем не о ДИшках и империалах. Этого собственно и ждали. Речь о непостоянстве. Emala на одной странице Эмала, а на следующей Элама. Winter – то Винтер, то Зима. Podracing – то гонки на карах, то гонки на болидах. Это только примеры, таких моментов довольно много.
2. Некоторые частности:
Такого рода предложения:
- В ушах шумело от радиопомех
- Название «Регина Галас» было одним из фальшивых радиокодов
- К тому времени как он объяснил Лее все детали плана, капсула была полностью загружена, а офицер «Химеры» вернулся к радиосвязи.
В comm-связи радиоволны не используются. Поэтому приставка радио- здесь не уместна. Тем более что в оригинале этой приставки не было.
Далее:
- Притворись-ка гандом. Когда они тебя услышат, будут полчаса отходить с нашатыркой, а мы выиграем немного времени.
По смыслу не совсем верно. Ганды как известно аммиако-дышащие. Глагол to rig for означает оборудовать, оснащать (oneself). Под to rig for ammonia подразумевалось оснаститься (оборудоваться) для аммиака (что и должно было подарить Хану немного лишнего времени)
Следующее:
- Ульда облегченно вздохнула, калеки вернулись на свои места, болтая о чём-то и делая пометки в планшетах.
В исходнике стоит слово handicappers. Один из основных переводов слова handicap – гонки по пересечённой местности. Очевидно речь шла именно о таких гонщиках, а отнюдь не о калеках.
Ещё один момент: сейчас с ходу не найду, но в некоторых местах встречалось применительно к фонарям пилотских кабин, иллюминаторам и всему в том же духе обозначение «стекло». Это не верно, поскольку данные изделия изготавливают из транспаристила. Опять же, в оригинале нет слова glass.
Наверное, это всё. Что бросилось в глаза. В остальном, повторюсь, перевод весьма и весьма неплох.
О самой книге. Очередные пострелялки с имперцами уже в некоторой мере утомили. Но книгу откровенно спасают все до единого моменты, связанные с прошлым лейкиной семьи (дневник Шми и всё остальное). Ради одного этого книжку действительно стоит почитать.
ЧОООРТ. Ну как же так. Ну просил же я. Ну почему. Ну зачем...
Да, Лейя и всё прочее - это ладно, требования конторки. Но уж Витаса-то надо было наконец-то ОСТАВИТЬ В ПОКОЕ.
А что не так с энциклопедией Витаса? Вполне любопытная и полезная весчь. Тем более, во всех предыдущих книгах (кроме Пр. угрозы) она была, почему бы и здесь не быть?
Интересно, не было ли каких-то добавлений к собсно моему переводу текста? а то я уже не знаю, что и думать...
Если судить по Байкам и Посланникам, то переводы они там в ТФ почти не редактируют (если только совсем по мелочи). А значит, и к Духу вряд ли что-то лишнего пририсовали
Лейтенант Дей
А ты его выложи где-нибудь. Проверим
Переводчик не может выложить свою работу в свободное пользование в течение пяти лет. Это будет нарушением авторских прав и условий договора.
Sithoid
А ты "подари" Эвоку... Тогда у всех будет!
У Эвока оно уже есть. Он сам в новостях своего сайта на это указывал. Но раньше мая не будет.
З.Ы.
гросс-адмирал Траун
Надо было отдельную тему создать. Зачем обсуждать это среди злодеяний?
|