Kamrad.ru

Kamrad.ru (https://kamrad.ru/index.php)
- Звездные Войны (https://kamrad.ru/forumdisplay.php?forumid=31)
-- Японский старец Йода (https://kamrad.ru/showthread.php?threadid=87184)



Raito 17-02-2009 01:58:

Японский старец Йода

Сорри, если вдруг было, - не нашел.

Правило №1. Подлежащее предшествует сказуемому, которое занимает место в конце предложения.
Правило №2. Определение предшествует определяемому.
Правило №3. Дополнения и обстоятельства предшествуют сказуемому. Порядок расположения обстоятельств места и времени диктуется смысловым членением предложения.

Это три основных правила японского синтаксиса. Чью же речь они напоминают?)

Объясню на примере:
"Будущее этого мальчика является туманным" - русское предложение.
Согласно японскому порядку слов оно бы приняло следующий вид:
"Туманным будущее мальчика этого является" - если учесть, что "туманное" мы обозначаем как существительное в родительном падеже, которое может быть определением к другому существительному, получаем "ёгири но сакидзаки", туманное будущее.

Это я все к чему - совпало ли это так удачно, или построение слов магистра Йоды сознательно сделали соответственно родине синто и дзидайгёки?



Porco Rosso 17-02-2009 13:41:

Вполне может быть. Японское влияние в ЗВ очень сильно.
__________________
Kurenai no Buta
Ceterum censeo Atrium esse delendam.



Реактор Захаров 17-02-2009 14:08:

Raito всё классно и очень убедительно. Не для того, чтобы поспорить, а просто интересно:

Правило №1...
Правило №2...
Правило №3...
Это три основных правила японского синтаксиса.


- откуда взято? Или вы лично изучали японский язык?



Sithoid 17-02-2009 14:29:

Если я правильно слова подобрал, то должно что-то такое получиться:

Sono shounen no shourai wa magirawashii no desu.
Этого мальчика будущее есть туманное же.
__________________
Under the tongue root a fight most dread,
And another raging, behind, in the head.

- Duel of the Fates



Raito 17-02-2009 14:52:

Реактор Захаров
Да, изучал и продолжаю изучать Данную информацию можно отыскать в учебниках языка, в частности у Б.П.Лаврентьева, япониста, чей уровень квалификации не вызывает сомнений. Вот однажды зачитывал товарищу вслух пример как раз Лаврентьева и поймал себя на мысли - хей, это же...)
Следует признать, что с уверенностью говорить о жестком соблюдении именно такого построения предложений не приходится - специально пока не занялся исследованием речи магистра, да и удивлюсь, если такое построение действительно будет везде, однако совпадение показалось забавным.

"Size matters not."
"Size matters not." - Подлежащее-сказуемое-орицание. Японский вариант этой фразы - サイズは至要ではありません (саидзу ва сиё: дэва аримасен), Подежащее-сказуемое отрицание.

Конструкции, как показало время, действительно не жесткие у магистра, но английский язык просто не вынес бы подобного издевательства. Однако, имхо, прослеживается соответствие все равно.


Porco Rosso
Согласный.



Bobo Fett 17-02-2009 15:03:

даже скорее всего стиль речи Йоды взят из японского. в ЗВ очень много параллелей с историей и прочими вещами из нашей реали



Raito 17-02-2009 15:04:

Sithoid
Sono shounen no shourai wa magirawashii no desu.
Этого мальчика будущее есть туманное же.

Clouded, this boy's future is - оригинал.
Запятая ворвалась и в корне все изменила)) Здесь теперь два предложения)
В целом, здесь скорее "кири" (霧のです? неужели "кири но дэс?"), скажем так, погодный, облачный туман, ибо "сlouded", но это мелочи)

В общем, надо разобраться
Нужно больше данных



Sithoid 17-02-2009 15:16:

неужели "кири но дэс?"
эмм, вопрос не понял, в чем надо разбираться и что неужели?

Вроде "но дэс" - верно: в уроках, которые я читал, писали, что "но" также ставится после прилагательного, если там существительного нет. Не уверен, что именно の, смотреть надо.
__________________
Under the tongue root a fight most dread,
And another raging, behind, in the head.

- Duel of the Fates



Raito 17-02-2009 15:21:

の - это "но", тут не вопрос)
Я именно как раз в грамматическом построении неожиданно споткнулся.



Sithoid 17-02-2009 15:38:

Raito
Ну в смысле, мало ли какой азбукой там это "но" нужно изображать )) Насчет грамматики - вряд ли прямо "кири но дэс", потому что кири же вроде существительное.
__________________
Under the tongue root a fight most dread,
And another raging, behind, in the head.

- Duel of the Fates



Raito 17-02-2009 16:39:

Sithoid
Тогда можно использовать 曇 (кумори). И "облачность", и "тусклость, неясность". Как раз, имхо
То есть, фразу Йоды можно перевести как "Тусклость, будущее этого мальчика является". А если учесть, что с английского оно еще и "мрачный, угрюмый", то вообще впору вешаться в погоне за точностью перевода)))

Посему предлагаю вести речь о грамматике) Вукипедия мне тут вот что сообщает: "Yoda spoke an unusual version of Basic. He usually tended to place verbs (especially auxiliaries) after the object and subject (an object-subject-verb format)".


Текущее время: 12:27

Powered by: vBulletin Version 2.0.1
Copyright © Jelsoft Enterprises Limited 2000, 2001.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.