Kamrad.ru

Kamrad.ru (https://kamrad.ru/index.php)
- Игры (https://kamrad.ru/forumdisplay.php?forumid=9)
-- Какие игры вы предпочитате? [переведённые/непереведённые] (https://kamrad.ru/showthread.php?threadid=50718)



Valem 14-06-2003 22:29:

Post Какие игры вы предпочитате? [переведённые/непереведённые]

Просьба к админам - сделайте, пжлста, эту тему заглавной, т.к. вопрос можно сказать - животрепещущий на всех игровых форумах. А на каждом создавать такую тему - нерационально.

Камрады, аргументируйте, но без рассусоливания и взаимных вопросов типа - "а почему?"
__________________
Всё, что говорю я, - ИМХО.
Всё, что говорите вы, - ваши ИМХИ.



Лебедев К.В 14-06-2003 22:53:

По фигу, т.к не играю. А вообще если экшн вроде Q3, то инглиш, а если фол - то русский.
Valem А ты сам что предпочитаешь?



Valem 14-06-2003 23:04:

Лебедев К.В Сам-то офиц. локализации для сурьёзных игр, типа Морра. И пофиг - для всякого рубилова типа Дьяблы.



softwarrior 14-06-2003 23:10:

основной аргумент за оригинальные (кстати, не только английские) - это то, что любую игру я рассматриваю как, своего рода, произведение исскуства, игра должна быть такая, какой её сделали авторы, и любая локализация обесценивает это произведение в моих глазах (ну как подделки картин).



Mitreya 15-06-2003 00:12:

softwarrior
Предпочитаю в оригинале на английском или переводы с оригинала на английский или русский (тот же XBTF изначально германский). Считаю, что атмосфера игры теряется в процессе перевода / озвучки. Очень раздражают ляпы переводчиков, которые я к своему глубокому сожалению не могу не замечать. Вообще, исторически меня очень раздражали вмешательства "локализаторов" еще во времена Speccy (в т.ч. всякие Disked by Vasya - Best! Best! Best!). Нынешних "авторитетов локализации" считаю такими же Васями - качество, ИМХО, на одном уровне



.:Mellikaaf:. 15-06-2003 06:47:

Из пираток-только англиЦкие...а так,конечно,офиц.русские
локализации люблю......особенно качественные..



Darth Vasya 15-06-2003 08:38:

Только английские. От "надмозгов" ниче хорошего ждать не надо.



Mx 15-06-2003 09:03:

Тут кажется раньше обсуждалась разница между локализацией и переводом. Локализация, как сказал softwarrior, обесценивает это произведение искусства, а перевод, как скажу я, просто всё нафиг портит, потому что для передачи атмосферы и юмора нужны оригинальные слова. Иначе просто не будет восприниматься средним ухом (статистически средним) . Так что я за оригинал, если он английский.



NikS*urban* 15-06-2003 09:56:

Предпочитаю локализациям оригинал, если на английском, т.к.
1. качественно переведённых игр практически не видел (искл. - FlashPoint)
и 2. Кроме английского знаю только немецкий, и то на уровне "Ихь мёхьте эссен"

А эти "профессиональные (!) супер-переводы с участием более десятка (!!) настоящих (!!!) актеров"... Как запустишь - сразу плеваться в монитор тянет. ИМХО во время перевода как игр, так и фильмов теряются многие речевые особенности, понятные изучающим язык. Примеров из игр к сожалению привести не могу - искать надо, а очень обломно.



Khabarik 15-06-2003 15:15:

Только аглицкие играю. Исключения - если на аглицком не выходила либо нашенская...



Maldoror 15-06-2003 17:06:

Khabarik
Про пиратские локализации ("озвучено професиональными программистами") молчу, но т.н. "официальные" локализации у нас почему-то делают не лучше.
Не могу Буке JA2 простить, например...



alcan 15-06-2003 17:22:

Я за локализацию в играх типа Фаллаута, Морровинда, разные квесты. А игры типа ГТА, Шутеры всякие и т.д.(где мало текста), люблю оригинальные.
Да, конечно локализаторы бывает такого наворротят, что даже не смешно. НО для меня играть в не переведенный МОР лишь пустая трата времени.



Shapa.SPB.RUS 15-06-2003 18:22:

В любые... а так завасит от жанра игры. Если РПГ с множеством диалогов то руская, желательно лицензированная у нас. Если какой нить экшен.. там и "ангельская" подойдет



DJ.MMM 16-06-2003 15:37:

Полностью согласен с alcan-ом.

Мне тут фрилансер вспомнился, вернее его первый русский перевод, поржал минут 15 и поставил английский.



Adramelek 17-06-2003 10:06:

Помнится, перевод DN3D мне понравился... :]



Darth Schturmer 17-06-2003 22:09:

Maldoror
Чем тебе JA2 не угодил? ИМХО не так уж и плохо сделан.



tarik 18-06-2003 09:22:

Darth Schturmer - к буковской локализации были притензии в первую очередь по переводу вопросов генерации перса. Если сравнивать оригинал и перевод - полный маразм. И отвечая честно на вопросы в переводе ты можешь сгенерировать полного дебила (что у меня в первый раз и получилось). Пришлось генерить имея перед глазами солюшен



Тушкан 18-06-2003 09:28:

должен быть качественный перевод. желательно официальный. но можно и пиратку от Фаргуса.



Orc ILK 18-06-2003 11:05:

я полностью согласен с alcan но мне по идее и выбора нету - у меня писалка на кампе(в смысле пишуший сидюк) а у кого я диски беру обычно либо англицкие(что не страшно - та же мафия, сплинтерс келл, гта) либо хорошие пиратские русские переводы либо псевдолицензионные - лэйблы те же, стоят ок. 14 грн (Одесса) и перевод туповатый, но за такие бабки - хай будет!!
кстати, самый классный пиратский перевод у меня был для второго фолаута - на диске написано: Самый лучший и качественный перевод - корпорация за углом и перевели - СУПЕР и ваще в РПГ лучше Фола еще не было (извините кого обидел - мое личное мнение)



Valem 19-06-2003 13:12:

Orc ILK Самый классный перевод, который я видел - это перевод Age of Impares пиратский. Перевели - без глюков. Да ещё и с приколами: начинай с того: Копирайт. Все права игнорированы.



softwarrior 19-06-2003 20:23:

Valem
во-во Age of Impares, так и перевели



Khabarik 25-06-2003 11:31:

tarik
Не только в этом.
Darth Schturmer
Притензий множество - голоса актеров - всяким грузинским акцентам и истерикам там делать нечего. Там есть истерические персонажи, но их не так много, как у Буки. Потерялся сам стиль игры. Где интеллектуал Lynx? Где порясающий русский акцент Ивана? Где тихий негритянский шепот Гаса с обращением Woody, что было переведено в абсолютно безмозглый и ни к селу ни к городу Деревяшкин?
Следующий пункт - отсутствие ряда квестов. Их просто вырезали Буказоиды. Сейчас на память не вспомню, но там не нанимались некоторые НПЦ, например.
И самое отвратительное - это патчи. Точнее их отсутсвие. Они выходили на полгода позже оригинальных, а пара-тройка последних, достаточно важных, так и не вышла. И ещё - в Буковской версии фраги практически не залезают на крыши, что делает процесс отстрела оных просто детской забавой. В оригинале было не так.
Это то, что я вспомнил сейчас, через годы...



Demonaz 25-06-2003 21:48:

Английский, чаще всего... просто переводят уж больно отстойно, а английский я знаю неплохо.



KocTonpaB 26-06-2003 10:27:

Принципиально не беру никакие русские локализации



Svartkladd 27-06-2003 18:37:

KocTonpaB Да не... бывает ничего переводят... (хотя если из-за багов...), в принципе можно ж брать и 2в1



KocTonpaB 27-06-2003 19:12:

Vrot
Дело не в том как переводят...(хотя я ни одного хорошего перевода не видел)....дело в том, что оригинальный язык всегда лучше... нежели перевод...
Если б я знал кучу языков... то играл бы только в оригинальные игры... а так приходится всё английское брать... (я считаю, что перевод на английский на много качественней перевода на русский).



Svartkladd 28-06-2003 14:14:

KocTonpaB
Да я не спорю... просто были и на русском неплохие игрульки...
дело в том, что оригинальный язык всегда лучше... нежели перевод... Ну в играх это ещё не так болезненно... вот в кнгах...



SkaarjD 28-06-2003 21:19:

В оригинале всегда лучше... Но наши лицензионщики тоже стараются, так что особо масштабные проекты (типа Морра) на русском менее напрягают, да и разные нюансы лучше воспринимаются, понятно все с первого раза
Насчет пираток можно лишь выразить свое разочарование их работой. Деньги деньгами, но когда цена/качество совпадают (т.е. дешево купил - получил соответствующе ) оно явно не радует. Хорошо, что наши умудрились как-то сбить цену до минимального уровня в джевел-боксах (лучший способ борьбы с пиратством, кстати , т.к. их пока единственный плюс - цена), но всего они все равно не продают. Так у меня до сих пор нет UT2003 И если бы он хоть где-то был, а то ведь его просто НЕТ в лицензионном варианте. Пока жду. Потом буду заказывать через инет-магазин... (Это последний и самый дорогой способ)



Svartkladd 29-06-2003 21:04:

SkaarjD Деньги деньгами, но когда цена/качество совпадают
Дык я не понял - одно дело английская версия - другое лицензионная... вторая того имхо не стоит...



SkaarjD 01-07-2003 19:52:

Vrot Это я на пиратки жаловался. Действительно, лучший способ борьбы с пиратством - дать им нормально поработать. Испортят все, что только можно и до чего дотянутся.



killmesoftly456 15-07-2003 19:12:

Smile

I like CRPGs, in which dialogues realy mean a lot. This fact quite naturally forces me to prefer playing them in original language (meaning English).

Actually, once I accidentally tried playing the translated game. I don't quite remember - it was either BG1 or Arcanum. It was horrible, ridiculous, and very unpleasant experience. Since then I've never ever played any CRPG translated into Russian.



Adramelek 04-09-2004 23:54:

Камрады, а что скажете о фэнских переводах? На ПК сходу примеры не вспомню, а приставочные -- пожалуйста: работы группы "Шедевр". IMHO, эти люди вкладывают душу в работу.



VorteX DrAgON 07-09-2004 08:39:

Оригинальные то оригинальные...ничего не имею супротив, но если продукт просто таки рвется от наполняющих его текстов (в таких случаях я честно скажу, сразу теряюсь) локализован качественно, то почему нельзя попользоваться и им? Выбрал вариант "качественная локализация"



VorteX DrAgON 07-09-2004 08:41:

Adramelek
Камрады, а что скажете о фэнских переводах?
IMHO, эти люди вкладывают душу в работу.
Энтузиасты всегда вкладывали и вкладывают душу в то, что они делают. За спиной у них не стоит никто и не подгоняет палкой "давай быстрее, быстрее, у нас сроки поджимают!"



Лих 09-09-2004 21:40:

Что касается меня я предпочитаю русский язык, и не только потому что мне в лом учить английский, а потому что сам язык английский вызывает у меня отвращение, как говорил кто-то из писателей про говорящего по английски человека: "такое ощущение что во рту у него горячая картофелина."
В тоже время умилялся пиратской Готике 2, где за кадром идёт немецкая речь.
Я согласен, что за многие локализации переводчикам от всяких кривых волков, и расбитов надо мозги утюгом форматировать, чтобы забыли как стилус запускать, но в тоже время выбор невелик, ведь порой оффициальной локализации ждать приходится очень долго



vvod 10-09-2004 22:40:

Adramelek Игры мне не встречались, а вот фэнский перевод Гарри Поттера ужасен.



Зереша 10-09-2004 23:06:

vvod
> фэнский перевод Гарри Поттера ужасен.
Книг? Вроде на порядок лучше официального...

Лих
кто-то из писателей про говорящего по английски человека: "такое ощущение что во рту у него горячая картофелина."
Да, слова человека с двумя "ф" в слове официальной ;-) Это даже не картофелина, это целиком пюре ;-)



Лих 11-09-2004 04:22:

Зереша, полагаю, ты никогда не делаешь опечаток. Тем более цитата была не моя, а писателя.
Извини, лучше я буду с ошибками писать по русски, чем говорить по английски, пусть и без ошибок. И это моё личное мнение, так что можете говорить, что вам угодно.



Зереша 11-09-2004 09:10:

Лих
А в чем, так сказать, фишка: писать с ошибками и при этом не говорить?

ЗЫ. Кстати, с ошибками лучше молчать ;-) Ибо английский используется не только в играх...



Лих 11-09-2004 12:47:

Честно говоря, не уловил твою мысль, если она тут была, конечно. Давай завязывать с офф-топом. Тем более, что как модератору, тебе пример надо показывать, а не цепляться до слов обычных юзеров, разводя пустопорожние разговоры.
ЗЫ Молчать с ошибками? У тебя и так получается?



Massaraksh 11-09-2004 22:55:

Много сказанно о том что перевод дескать все порит. Ну а если лень мне со словарем сидеть, ну не знаю я вражьего языка в нужном обьеме. Или некогда мне. Может я просто расслабиться хочу. Да что там я, ребенок ...ти летний тоже со словарем корпеть не станет. В конце концов игра есть игра. Не работа , а именно игра. А перевод какой бы он плохой небыл , дает возможность понять что же собственно происходит.
Нет есть конечно и извращения: помню как я на спектруме классе в 5-6 проходил игру CeaseFire (может помните?). Английского текста полно, а о языке вообще никакого понятия. До чего доходило - там в баре пропуск требуют длиннющей фразой, так после получасового перевода я получил нечто вроде "будь осторожен".
__________________
Смерть фашистам!!!



Svartkladd 12-09-2004 18:59:

Massaraksh Зато перевод зачастую гробит всю терминологию... Хотя баланс между оригинальной терминологией и качественным переводом художественной части всё равно никто не соблюдает... Год назад я колебался, теперь мой выбор однозначен в пользу оригинала.



multivak 12-09-2004 19:57:

Да нифига. Качественный перевод ничего не портит. Если твоя терминология сложилась от чтения оригинальных мануалов и ты хочешь перенести ее в локализированную игру 1:1 то что тут ты не прав.



Лих 12-09-2004 21:05:

Вот именно multivak дело говорит, у меня помню была аналогичная ситуация с гномами. Ну привык я, что гном бородатый здоровяк с топором, и долго не мог догнать почему это их называют карлики или дварфы, а гномами каких-то плешивых заморышей После уже, покопавшись в бестиариях, признал свою ошибку.



Svartkladd 12-09-2004 23:53:

multivak то что тут ты не прав. Не понял. 1 к 1 то, что я неправ? Я правильно понял? :| ???
Лих
Дык и какой плюс в сторону локализации с того?
Dwarf и Gnome - и те и те гномы, только последние - равнинные, а не горные.
А проще Дварф и Гном имхо переводить и не заморачиваться... Про то, что если не переводить, то понятнее - даже не говорю



multivak 13-09-2004 02:52:

Я правильно понял? :| ???
нет ты неправ если ждешь что в локализованной версии flatfooted будет переведено как флетфутед чтобы тебе понятней было.



Лих 13-09-2004 02:55:

Svartkladd
Дело в том, что минус локализации ставят потому, что перевод локализации не соотвествует английскому мануалу. Пример, в мануале броадсворд написано, в локализации палаш. Это непривычно человеку, который играя английскую версию переводит дословно "широкий меч", подсознательно у него уже неприязнь к локализации. Или наоборот сидит человек, который более менее рубит в холодном оружии и знает, что броадсворд это палаш, а не широкий меч, как написали в переводе. И опять же неприязнь, мол плохо перевели, на самом деле это вопрос личного восприятия.
Плюс локализации лично для меня это отсутвие запарок, что-то читать на незнакомом языке, кроме того почти все акценты иностранной речи пролетают мимо. Я не от балды говорю, я сам живу не в России и довольно таки сносно разговариваю на двух диалектах местного языка, но книги читаю исключительно русские, даже те, которые могу читать в оригинале, а хорошая РПГ, как книга. В качественной русской локализации мне легче вжиться в игру. И вообще, единственная игра английскую версию которой я предпочёл локализации был Диабло2, уж больно отстойный перевод попался, чистейший стилус. Ну не мог я дальше читать в описании копья, что это дротик, Шорт сворд - шпага, а двуручный меч третьего уровня (т.е. с хелла) цвайхандер
ЗЫ Не хочу тебя грузить, но дварфы и гномы это не горные и равнинные гномы. Это две разные мифологические расы с различным ареалом обитания. Название гном имеет греческое происхождение, (гносис -мудрый) придумано оно было в средние века и означало духов земли. Дварфы производное от цверги, корни их в скандинавской мифологии, кстати настоящее их название черные эльфы.



Лих 13-09-2004 02:57:

Долго писал и фактически повторил слова multivakа, только на другом примере.



Svartkladd 13-09-2004 17:02:

multivak Хм, я вообще-то локализаций, особенно терминологии, и не жду. Где я такое говорил?
Лих В конце концов каждому своё. Я ничего не имею против качественно локализованной версии, ведь бывают локализации получше оригинала, но таких единицы, а отсюда следует мой выбор... Исключение в данный момент составляет лишь Тормент. А вот к примеру БГ2 мне в оригинале понравился много больше фаргусовского. И я даже считаю бессмысленным это аргументировать, это надо почувствовать - сначала пройти на русском, а затем на английском и сравнить.
Я про D&D'шную терминологию, там все мифы всё равно в одну кучу сброшены. А то, что гномы в скандинавской мифологии - это тёмные эльфы, я знаю... Забавно и непривычно ... для геймера. Но если мы говорим о мифологии и коренном происхождении слов, то стоит заметить, что и эльфы в этой мифологии абсолютно иные. Не в 3/4 человеческого роста как в играх, а именно, и более точно, спрайты. Так что углублятся в исторические дебри обсуждая облизанные стандарты фэнтези имхо не совсем корректно. Впрочем и я тебя грузить не хочу... Оффтопим типа



Adramelek 14-09-2004 02:54:

Massaraksh ребенок ...ти летний тоже со словарем корпеть не станет. Это сейчас не станет. А году так в девяносто втором корпели за милую душу... ;]



multivak 14-09-2004 05:32:

Svartkladd
Хм, я вообще-то локализаций, особенно терминологии, и не жду
А я в сущности тебе локализаций и не предлагал. Хм.

Зато перевод зачастую гробит всю терминологию...
Я ничего не имею против качественно локализованной версии...
но таких единицы, а отсюда следует мой выбор...
Т.е. если ты найдешь хорошо переведенную игру то пройдешь мимо потому что выбор твой уже сделан?

а именно, и более точно, спрайты
сюда уже много раз углублялись и пришли к выводу что эльфы разные были в разных странах.



Svartkladd 14-09-2004 21:06:

multivak
-ты неправ если ждешь что в локализованной версии...
-Хм, я вообще-то локализаций, особенно терминологии, и не жду
-А я в сущности тебе локализаций и не предлагал. Хм.

Ну и в чём смысл последней фразы? Ты же прекрасно понял, о чём я говорю Ладно, проехали

если ты найдешь хорошо переведенную игру то пройдешь мимо потому что выбор твой уже сделан?
Лично я и искать не буду, ибо пытаюсь всегда урвать самую первую версию той или иной игры, которая выходит.
Я в принципе просто указал на явные минусы большинства локализаций исходя из своего опыта, а то пройду лично я мимо или не пройду, это никому имхо из читающих не интересно.

сюда уже много раз углублялись и пришли к выводу что эльфы разные были в разных странах.
Это уже чистый оффтоп, да и вообще это вроде как общеизвестный факт, чего к нему приходить-то?



multivak 14-09-2004 23:14:

Лично я и искать не буду, ибо пытаюсь всегда урвать самую первую версию той или иной игры, которая выходит.
есть мнение что зря. там патчи всякие, моды... сыроватые игры нынче выпускают.
это вроде как общеизвестный факт, чего к нему приходить-то?
ты первый начал.



Лих 15-09-2004 01:55:

multivak
Первый начал я, так что без споров и речь шла не о эльфах, а о гномах и дварфах, но это так для разрядки обстановки. Эльфы щмельфы не о том топик, прошу прощения за офф-топ



Alexvn 15-09-2004 19:26:

multivak
есть мнение что зря. там патчи всякие, моды... сыроватые игры нынче выпускают - а в локализациях, стало быть, эти баги уже исправлены? Насмешил Если на оригинальную, пусть и "сыроватую" игру, еще возможно установить соответствующий патч, когда он наконец будет доступен, то на локализованную версию игры в 99% случаев никаких патчей поставить не получится, никак. Одно это уже убивает любые прелести переведенных игр, даже не затрагивая вопросы качества и сроков перевода.



Ky-ky 15-09-2004 19:32:

Alexvn

К квестам это не относиться

ps Люблю играть в оригиналы



Alexvn 15-09-2004 19:36:

Ky-ky - ага, а еще к пасьянсу и шахматам.
Мы об играх в общем говорим?

P.S. Это чем это квесты так отличились, интересно?



Ky-ky 15-09-2004 19:45:

Alexvn

К ним патчи за редким исключениям делают

ps Простой пример Myst или The Daedalus Encounter, там люди не особо сведущие в иностранных языках получат довольно серьезные затруднения в прохождение некоторых головоломок !



Jazz 15-09-2004 19:54:

Ky-ky
Это где это в Мисте головоломка, требующая хорошего знания языка?

Уж кто-кто, а Мист одна из самых нетребовательных к языку игр.



Ky-ky 15-09-2004 20:03:

Jazz

Я имел ввиду первую часть , а вот в The Daedalus Encounter без знания языка ваобще можно отдыхать



Jazz 15-09-2004 20:09:

Ky-ky
Я как раз про первую и говорю. Так какая загадка то?



Ky-ky 15-09-2004 20:16:

Jazz

Загадка в ракете со звуками, первый остров, там же в библиотеке, если прочитать рукопись, то разгадать ее
дело нескольких секунд, а если не знать то и до пенсии можно...



Зереша 15-09-2004 20:31:

Ky-ky
Это не называется "загадка, требующая хорошего знания языка"... Уж если заговорили о загадках, то в том же Monkey Island во время словесной дуэли требовалось куда большее знание языка...



Мракобес 15-09-2004 20:40:

всегда играю только в английские версии
русификации - отстой по определению



Зереша 15-09-2004 20:41:

Мракобес
а англофикации? ;-)



Jazz 15-09-2004 20:53:

Ky-ky
Зереша правильно говорит. В Библиотеке наводящие подсказки, а не руководства к действию. Загадку можно решить и без знания языка. Тем более на сколько я помню в бибилиотеке, в книжке, есть картинки с изображением музыкальной клавиатуры. Все таки Мист, наверное, самый простой квест с точки зрения языка. Классические point - n - click куда сложнее.

Кстати, людям, которым медведь на ухо наступил эту загадку сложно разгадать даже зная что точно надо делать. Как мне например У меня не каждый раз это получается.



multivak 15-09-2004 22:28:

Alexvn
Да. На локализацию (а я говорю только о хороших локализациях) ставят все доступные патчи и там все эти баги исправлены.
Не понимаю странного стремления играть на английском когда доступен хороший перевод - это наверное если русский нетвердо знаешь и за словарем лень идти.



Лих 16-09-2004 11:18:

multivak
Респект.
Мракобес, а Проклятые земли ты ведь тоже английском играл, хотя эта игра и на русском выше всяких похвал? Зачем? Может тебе, действительно было, что-то непонятно?
ЗЫ Вообще давайте любить родной язык.



Зереша 16-09-2004 11:27:

> хотя эта игра и на русском выше всяких похвал?
Да неужели?



Alexvn 16-09-2004 14:20:

multivak
Да. На локализацию (а я говорю только о хороших локализациях) ставят все доступные патчи и там все эти баги исправлены - и сколько таких "хороших" локализаций в процентном соотношении к общему их числу? Вон в соседнем разделе люди мучаются с Sacred - ждут вышедшего полгода назад патча (а с тех пор еще два патча вышли). И примеров подобных - десятки.

Не понимаю странного стремления играть на английском когда доступен хороший перевод - это наверное если русский нетвердо знаешь и за словарем лень идти - а я не понимаю желания называть существующие переводы хорошими - это, наверное, тоже от не слишком хорошего знания русского языка.

Так и будем дальше упражняться в остроумии по поводу лингвистических способностей собеседника?



Лих 16-09-2004 17:41:

Зереша
Барышня я смотрю Вы просто фонтанируете иронией и сарказмом, причём почему-то всё время под струю Вашего хм.. остроумия попадаю я. В чём причина такой любви?
А теперь собственно по сабжу. Перевод в Проклятых Землях действительно хорош. Голоса замечательные, голос Эстеры вообще полный улёт. Да и у главного героя очень хорошо голос подобран, возможно в английской версии вы и слышате пение ангелов, но для меня это всё равно, что вороний грай. Хотя нет вороний грай, куда приятней слушать.
Всем
Вообще мнение по этому вопросу очень субъективно, кто понимает и хорошо знает английский язык, предпочитает играть оригинал, потому что озвучка для игры родная и багов меньше, кто же свинглиша не знает, будет играть на русском, и хоть обо...что-нибудь от злости, потому что понятно, потому что не напрягает. Так что о чём тут спорить? Что от этого изменится? И вообще в чём смысл дискурсии, это пропаганда "английский язык в массы"? Оставьте эту работу ЦРУ оно и без вас справится купит российское правительство и запретит русский язык на радость некоторых камрадов, а всех любителей русификаций будут карать каторжными уроками английского языка.
Ух я разошёлся



Jazz 16-09-2004 17:57:

Лих
Какой перевод в ПЗ?Игра же наша...



Лих 16-09-2004 18:00:

Alexvn
Ладно не будем упражнятся в моральном принижении интелектуальных и лингвистических способностей присутвующих здесь камрадов. Будем упражнятся в опускании тех компаний, которые делают русификации, да?
ПОСЕМУ ОБРАЩАЮСЬ КО ВСЕМ АНГЛОГОВОРЯЩЕ-ЧИТАЮЩИМ КАМРАДАМ.
Пожалейте нас инвалидов лингвистики! Низшую расу геймеров! Ведь Библия учит нас любить ближнего своего. Сделайте нормальные русификации для игр с плохой русификацией!



Лих 16-09-2004 18:02:

Jazz
Я тоже так думал. Но вот говорят аглийская версия лучше



Jazz 16-09-2004 18:07:

Лих
И что?Это говорит о том, что игра не наша?ПЗ - сделана в России и ни о каком "переводе" речи идти не может. Речь может идти об озвучке и оригинальных текстах на русском изначально.



multivak 16-09-2004 18:40:

Alexvn
Тема называется так - Какие игры вы предпочитаете[переведенные / непереведенные].
Процентное соотношение не имеет значения.
Проблемы с установкой патчей на Sacred у знакомых к языку игры не имеют отношения.
То что существующие переводы нельзя назвать хорошими (хотя и спорно это) тоже не в этот топик.
При прочих равных условиях я предпочитаю русские игры потому что русский язык я воспринимаю легче и естесственней. Отлично понимаю что в Англии все совсем наоборот (говорят там даже руль с другой стороны вешают) и оставляю предпочитать английские версии англичанам.



Alexvn 16-09-2004 19:04:

multivak
Тема называется так - Какие игры вы предпочитаете[переведенные / непереведенные]. - это ты что, намекаешь, что мы оффтопим? Я указал на реально существующий, объективный и серьезный недостаток локализаций, ты его оспорил, а теперь в ответ на просьбу привести подтверждения своей точке зрения говоришь, что это не имеет отношения к топику. Зачем тогда спорил вообще?

Прочих равных условий не существует в принципе - ибо качество перевода, квалификация озвучивающих актеров, проблемы с установкой обновлений и модификаций, совместимость с возможными будущими аддонами, сроки завершения локализации, да и тривиальное наличие в продаже у оригинальной и локализованной версии отличается всегда. Какой смысл говорить о какой то гипотетической ситуации?

Есть, что сказать по существу по списку упомянутых мной проблем? Или это опять не относится к теме топика?



Ky-ky 16-09-2004 19:40:

Alexvn

Тут я с тобой несогласен тк
У СотКлаб'а всегда переводы отличные, своевременные, патчи ставяться всегда, кстати и моды тоже


multivak

А ты прежде чем глупость морозить, вникни в тему топика
и пойми, что "Какие игры вы предпочитаете[переведенные / непереведенные" - это значит, не только, какие игры вы любите "черные или белые", но так же и почему именно так,
а не иначе



multivak 16-09-2004 19:43:

это ты что, намекаешь, что мы оффтопим?
ну тебе виднее.
Это не недостаток локализации это недостаток кривой локализации.

Вот тебе объективный недостаток нелокализованных игр - большинство из них просто плохие игры. А в локализованных этот процент меньше потому что откровенный фуфел переводить никто не станет.

Прочих равных условий не существует в принципе
Луна тоже не совсем круглая но я могу ее такой положить чтобы имело смысл говорить о Луне.

По существу упомянутых проблем могу сказать что несовместимость с патчами и качество перевода это не вопрос языковых предпочтений.
«Девочка, что ты хочешь — поехать на дачу или чтобы тебе оторвали голову?»



multivak 16-09-2004 19:52:

Ky-ky
Прежде чем называть чужие слова мороженной глупостью посчитай сначала от 1 до 10 а потом от 10 до 1 и помолчи.



Ky-ky 16-09-2004 20:00:

multivak

Стоп, стоп !!!
Ты сначала посмотри с чего наш спор о локализации пошел, а
потом протестовать будешь !!!

ps "глупость морозить" - не является оскорблением, а это
намек на то, что прежде чем писать "Процентное соотношение не имеет значения.Проблемы с установкой патчей на Sacred у знакомых к языку игры не имеют отношения.", почитай с чего мы о ОГРЕХАХ ЛОКАЛИЗАЦИИ говорить стали, а потом будешь писать, что топик не про то !!!!!!!



Лих 17-09-2004 01:48:

Jazz
Не понял в чём проблема. Я что говорил, что ПЗ английская игра? Вроде нет. Я прекрасно знаю, что Нивал русская компания. Ты наверно не понял. Я говорю, что кое-кто утверждает, что английский язык, язык ангелов, а русский - отстой по определению. И вообще, мол не стоит на нём игры выпускать. Зереша тут язвительно поинтересовалась правда ли, что так хороша игра ПЗ на русском. Я ответил. Всё. Слово перевод, я употребил, поскольку уже точно не знаю, на каком языке она творилась.Я уже даже не уверен, есть ли вообще русский язык - отстой по определению. (Интересно чьему?)



Зереша 17-09-2004 09:18:

Лих
> Барышня я смотрю Вы просто фонтанируете иронией и сарказмом
Меня снова сделали барышней... хе-хе...
Собственно спич "про сабж" -- бред сивой. Нивал -- московская контора.

ПЗ -- весьма паршивая игра в принципе -- на русском, английском, немецком, французском и т.п. Это не "Аллоды".



Лих 17-09-2004 12:53:

Зереша
ПЗ -- весьма паршивая игра в принципе -- на русском, английском, немецком, французском и т.п. Это не "Аллоды".
И? Какое это имеет отношение к языку игры. ( ИМХО мне не нравятся Аллоды, а ПЗ я играл с удовольствием)
Собственно спич "про сабж" -- бред сивой. Нивал -- московская контора.
Вот если посмотришь на пост выше, то поймёшь ничего нового тут не сказано за исключением - "бред сивой". Кстати я так и знал, что именно такие отмазы и пойдут и именно в такой форме хех



Зереша 17-09-2004 13:21:

Лих
И? Какое это имеет отношение к языку игры. Ты хочешь поговорить о фразах и предложениях? Я те напоминаю твое: эта игра и на русском выше всяких похвал. Твои слова? Твои.

Игра выше всяких похвал, а не язык игры, о забывчивый... И с этим я не согласен.



Alexvn 17-09-2004 17:15:

Лих
Я говорю, что кое-кто утверждает, что английский язык, язык ангелов, а русский - отстой по определению - кроме тебя, никто тут так не утверждает. Не приписывай другим придуманную тобой же фигню.

multivak
Это не недостаток локализации это недостаток кривой локализации - так большинство из них - кривые, так как патчи на них не ставятся. И это недостаток локализации, потому что на оригинальную версию патчи ставятся всегда. О чем я и сказал страницу назад. Есть возражения?

Вот тебе объективный недостаток нелокализованных игр - большинство из них просто плохие игры. А в локализованных этот процент меньше потому что откровенный фуфел переводить никто не станет. - какая дивная чушь Ты давно смотрел списки локализаций? Плохих игр и среди них достаточно, а переводить будут все что угодно - подростки все равно купят.

По существу упомянутых проблем могу сказать что несовместимость с патчами и качество перевода это не вопрос языковых предпочтений - да что ты заладил - не вопрос, не вопрос. Тема топика не "какой язык вы предпочитаете", а "какие игры вы предпочитаете". Так тебе понятней? А теперь посмотри на указанный мной список недостатков локализованных версий, и попробуй обдумать его в рамках обсуждаемой темы, а не в терминах дискуссии "какой язык лучше - русский или нерусский".



Ky-ky 17-09-2004 17:22:

Alexvn

По существу упомянутых проблем могу сказать что несовместимость с патчами и качество перевода это не вопрос языковых предпочтений - да что ты заладил - не вопрос, не вопрос. Тема топика не "какой язык вы предпочитаете", а "какие игры вы предпочитаете". Так тебе понятней? А теперь посмотри на указанный мной список недостатков локализованных версий, и попробуй обдумать его в рамках обсуждаемой темы, а не в терминах дискуссии "какой язык лучше - русский или нерусский".

Пять баллов



multivak 17-09-2004 19:07:

Alexvn
Есть возражения?
есть. локализованной игре - локализованный патч. если его нет то это минус издателя а не игры которая на момент выхода была не хуже оригинала.
какая дивная чушь
Пять баллов
А теперь посмотри на указанный мной список недостатков локализованных версий, и попробуй
смотрю
1). Перевод не нравится - субъективно
2). Патчи не ставятся - а они и не должны

Плохие игры мне не нравятся безотносительно языка.
Если для хорошей игры нет локализации то и говорить не о чем - берем что дают.
Дальше имеет смысл говорить о хороших играх для которых одновременно доступна локализация и оригинал.

а вот достоинства
1). оригинал на немецком я вообще не пойму даже если текст литературно совершенен и патчей тыща.
2). находясь вне языковой среды не обладаю достаточным знанием английских поговорок, загадок, метафор, бородатых анекдотов... это создает дополнительные трудности.

Кажется мне что "локализация=фаргус" это стереотип с которым каждый должен бороться сам (при желании)

Хау



Лих 18-09-2004 01:48:

Зереша
напоминаю твое: эта игра и на русском выше всяких похвал. Твои слова? Твои.

Игра выше всяких похвал, а не язык игры, о забывчивый... И с этим я не согласен.


Ты не понимаешь (кстати, прошу прощения за барышню) или не хочешь понять смысла?
выделяю большими буквами акцент: эта игра и НА РУССКОМ выше всяких похвал. То есть не так как ты понял: эта ИГРА и на русском выше всяких похвал. Теперь понятно? Или чтобы было понятно. Андестенд?
А твоё отношение к ПЗ твоё личное дело, имхо так сказать, и меня оно совершенно не касается, как собственно и этой темы.



Лих 18-09-2004 02:02:

Alexvn
До слов цеплятся все умеют, особенно когда головой думать лень. Что хочешь сказать не было не разу на камраде, выражений типа: "Английский учи", "Надо играть нормальную версию" (подразумевая оригинал), "Русификации - отстой", "РусиФекации" и т.д. И я открою страшную тайну, я так не говорил. А говорили это другие камрады. Возможно я и гиперболизировал своими словами их приязнь к английскому. Но это отнюдь не "придуманая мной фигня". Гипербола, уважаемый, лишь литературный приём.



Зереша 18-09-2004 09:01:

Wink

Лих
Ты не понимаешь (кстати, прошу прощения за барышню) или не хочешь понять смысла?
выделяю большими буквами акцент: эта игра и НА РУССКОМ выше всяких похвал. То есть не так как ты понял: эта ИГРА и на русском выше всяких похвал. Теперь понятно? Или чтобы было понятно. Андестенд?

Брр. Велик могучим русский языка. Сейчас мы влезем в филологические дебри?
Ты хоть в три раза увеличь размер слов "на русском" -- смысл не изменится. И понимание данной фразы тоже.

> меня оно совершенно не касается, как собственно и этой темы
Еще одна умная мысль, достойная правильного понимания, да? Мнение мое касается ПЗ -- не тебя. Тебя оно "совершенно не интересует". Или ты и в этой очередной фразе выделишь какие-то акценты.

ЗЫ. Мнение о тебе, впрочем, уже сложилось. Совет: когда ляпаешь слова, капельку думай, что и как ляпаешь. А то ведь смешно делаешь...



Bender B. Rodriguez 18-09-2004 10:54:

Говорю на английском свободно (хотя и с акцентом), так что выбор очевиден. Более того, у наших локализаций обязательно всплывают какие-то ляпусы, а вот "в европах" почему-то игры переводить с языка на язык получается без проблем. Возможно из-за того, что у нас к делу привлекаются хотя и профессиональные переводчики, но которые "совершенно не в теме". Ну не подходит классический академический английский для перевода шутеров. Никому еще не покорился fire in the hole, епт. К тому же, частенько актеры на озвучке "зажимают" эмоции и чего-то просто невыразительно мямлят. Стесняются что ли?

Локализации тем не менее покупаю, хотя и из корыстных побуждений, обычно из-за сидикеев, они замечательно подходят для английских пираток, которые после приобретения, пусть и на другом языке, но лицензии, вроде как уже почти и не пиратки

Да, я понимаю, что многие люди не знают языков вообще или в достаточной мере, а поиграть/посмотреть тоже хочется. К сожалению, качество пока у нас оставляет желать лучшего, но работа-то ведется, глядишь, чего толковое и выйдет. Единственное что реально плохо - народ яросто потребляет пиратские переводы, которые иначе как саботажем и не назовешь, чем подстегивают производство этих самых переводов. На сегодняшний день это безобразие дошло до того, что найти "чистый" образ игры уже практически невозможно, кругом одни кривые переводы или шпроты 18в1, на которые не встают патчи (не нужно объяснять насколько это критично для сетевых игр). А ведь было золотое время, когда найти перевод было сложно и стоил он дороже



Лих 19-09-2004 00:22:

Зереша
Угу. Это воспринять как предложение перейти на личности? Ищи причины своего непонимания в себе, а не в других. Что-то у меня всё больше складывается ощущение, что английский несёт в себе вирус заражающий тупостью.
ЗЫ У меня тоже уже сложилось о тебе мнение и уже довольно давно. Знаешь такое ощущение, что ты какой то программой мои слова на свой язык переводишь. Кстати, если считаешь, что твои посты просто гениальны в плане правильности смысла и остального, ошибаешься.
ЗЗЫ Как модератор модератору, давай на этом прекратим флейм.



Massaraksh 19-09-2004 01:19:

Adramelek а куда деваться то было? Нет можно конечно "запрещать и не пущать" - нехай гаденыши языки вероятного противника учат. Только толку то? Пока я Cease Fire переводил все нормальные сверстники R-Type 9 гоняли. Или Zaxon или как его там ,не к ночи упомянутого. А вот Mordor - была такая текстовушка на спектруме ,даже я осилить не смог. Уж на что фанатик был.
А вообще каждому свое. Ну знает человек английский, что ты с ним сделаеш... Пусть в английскую играет. Баланс надо соблюдать. Не надо крайностей



Тарантул 20-09-2004 14:39:

Покупаю локализованные официально, ежели таковые есть, потому как я не единственный геймер в доме. И объяснять родным и близким всякие непонятные надписи уже задолбался. Так что официальные локализации меня в целом устраивают. Не всегда устраивает подбор актёров, но к смысловой части претензий чаще всего нет.
Если же нет оф.локализации, то мне записывают оригинальную версию. С полуобрезанными недопереведёнными напортаченными пиратками я иметь дело зарёкся. Не хочу больше бриллианты в дерьме искать. Последним приличным пиратским переводом был фаргусовский Fallout 1.



Svartkladd 20-09-2004 17:32:

Кажется мне что "локализация=фаргус" это стереотип с которым каждый должен бороться сам (при желании)
Давно уже не стереотип, да к тому же они как раз переводили ещё туда сюда.

За это время ещё раз перепрошёл BG2 на английском... Так, к слову



Svartkladd 20-09-2004 17:34:

ЗЫ. А Sacred на русском - это нечто. Никакие патчи меня не заствили англифицировать его раньше, чем сам перевод.
Ещё раздражает то, что англ. версию зачастую не предоставляют в официальных локализациях



Kefka 06-10-2004 23:02:

Первый метал гир приучил меня любить англ.яз. и серъёзно способствовал улучшению произношения. До сих пор помню наизусть отрывки из диалогов героев. Поэтому в эпические игры играю на инглише. Вообще лучше язык изучать именно по играм.



Massaraksh 07-10-2004 21:07:

Svartkladd А что там в Sacred руссифицировать. Не великого ума игрушка. Примерно как Quake 3 переводить.



Svartkladd 08-10-2004 21:39:

Massaraksh Не понял сути вопроса.



Shapa.SPB.RUS 09-10-2004 21:24:

Svartkladd Он хотел сказать, что "Переводить игру необязательно. Она тупая, для тупых. И вообще, играть в нее надо на инглище."

Приблизительный перевод, предложение в предложение.



Svartkladd 09-10-2004 21:58:

Shapa.SPB.RUS
Я не понял зачем он мне это говорит



Shapa.SPB.RUS 09-10-2004 23:27:

Svartkladd Может за ним кто-то следит, и он хотел передать тебе информацию тайком, чтобы никто больше не узнал. А ты это донесешь по всему остальному миру.
Че-то я фильмов пересмотрел...



Svartkladd 10-10-2004 21:11:



Massaraksh 01-11-2004 22:32:

Мне тут Thief 3 попался в жутком переводе. Явно машинный(что пол беды) , причем непричесанный (что тоже пол беды), вот что беда - так это то что сами пираты-переводчики свой перевод даже не просмотрели. Похоже слепили за ночь на коленке. Ну пусть перевод корявый, если смысл ясен, но когда вместо "письмо"- наконечник, а вместо "информатор" - "забор".... Повбывал бы



VorteX DrAgON 02-11-2004 07:22:

Massaraksh
не обращай внимания. лучше первого и второго воров пройди с нормальной локализацией. а там глядишь и для третьего пакет русификации появится



Massaraksh 06-11-2004 23:33:

Третий вор у меня и в нормальном переводе был (хоть и пиратский), жаль я стер его сдуру. Первый вор я весь прошел (фанат я знаеш ли). А второй - по моему дрянь редкостная



Raymond Saint 08-11-2004 10:13:

Massaraksh
Мне повезло, во второй не играл



Alexvn 08-11-2004 18:59:

Saint Trooper - второй вор - пожалуй, лучшая игра серии.



Svartkladd 08-11-2004 19:34:

Жаль только то, что он относительно короткий, а так, - действительно очень приятный сиквел.
А один русский перевод дико сыпал багами вплоть до того, что goals не пополнялись, в виду чего пройти было нельзя
На самом деле английская версия вора очень приятна, не напрягает совсем, не тормент



VorteX DrAgON 10-11-2004 04:05:

Жаль только то, что он относительно короткий
мне бы первого одолеть уж больно там уровни запутанными поначалу кажутся

а насчет локализации...да, я спокойно и в англ.версии играю, просто у меня друзья есть, которым уже поздно учить английский.



Svartkladd 10-11-2004 20:14:

Первый гораздо запутаннее и тяжелее третьего.



Lookeron 17-12-2004 18:13:

Проголосовал за "Оригинальные". Только не в смысле "Учите английский!", а что оригиналы всегда должны быть доступны для тех, кому они нужны. Потому что переводов, не ухудшающих качество оригинала, пока не замечал.



bpjk 03-01-2005 06:26:

Выбрал "Пофиг, лишь бы по-русски БОЛТАЛИ!!!!"
Именно так! Почему?
Во-первых, в России живём, а не в ср.. америке. Тут два момента: если производители не хотят делать для русских локализацию игры, то это проблема производителей (поэтому крали, крадём и будем красть! Пиратство - навсегда!); а если наши, русские, её русифицируют, то что же это за русификация, если что-то (а то и всё, кроме названия да меню) - по ненашему???
Во-вторых, мне интересно играть, когда я ВСЁ понимаю, потому что игра создаётся в расчёте на её полное понимание (мелкие элементы, подсказки в диалогах героев, юмор), а не там, где перевели . Эталон - первая "Медаль за отвагу": переведёны даже видеоклипы, да и всё остальное. Вот что назывется "полный русский перевод". Жаль, что до остальных "Медалей..." ни у кого руки не дошли (очень долго даже менюшка была не переведена, а ту абракадабру, что там была, переводом не назовёшь).
С этой же точки зрения лучше наши производители. "Шторм" - насквозь русский , хотя и дебютировал в америке. Вот интересно, почему русский на американский переводится, а американский на русский - нет? Наверно, потому, что русский - это слишком круто и не всем доступно 8-)
__________________
Никогда не оставляй на завтра то, что можно сделать послезавтра.


Текущее время: 08:08

Powered by: vBulletin Version 2.0.1
Copyright © Jelsoft Enterprises Limited 2000, 2001.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.